里約奧運會開得起不?這5大理由告訴你:堪憂
作者:Alana Horowitz Satlin
來源:赫芬頓郵報
2016-07-04 11:04
With just a few weeks left until the start of the 2016 Olympics, Brazil is still suffering from serious economic problems. The acting governor of Rio de Janeiro warned that the games could be a "failure" if his state doesn't get its finances in order.
距離2016年奧運會開幕只有幾周時間了,但巴西仍深陷于嚴重的經(jīng)濟問題之中。里約熱內(nèi)盧州代理州長警告說,如果財政問題不解決,比賽或面臨“失敗”。
Brazil hasn't followed through on a promise to provide Rio with extra funding for security and transportation, according to Dornelles. Police officers in the city aren't being fully paid and may not even have enough money for gas.
根據(jù)多內(nèi)萊斯的說法,巴西尚未兌現(xiàn)承諾為里約提供額外資金以解決安全和交通問題。里約市的警察還沒有拿到全部薪金,而且甚至可能連買天然氣的錢也付不起。
未到位的資金只是巴西混亂的冰山一角。
Crime
犯罪
A functioning police force and transportation system are necessary, given the rising crime in Rio. Murder and robbery are up 15 percent and 30 percent, respectively, since last year, NPR reports. The city is trying to get new buses off the ground to help tourists avoid the favelas — areas vulnerable to violence, theft and gang activity.
從里約上升的犯罪率來看,必須要有高效的警力和交通系統(tǒng)。據(jù)NPR報道,自去年以來,謀殺和搶劫案件分別上升了15%和30%。城市正在努力引進不在地面運行的新公交車,以便幫助游客們避開貧民窟——那里太容易出現(xiàn)暴力案件、盜竊和幫派活動。
Political Unrest
政局動蕩
After months of protest from angry Brazilians, the Senate last month voted to impeach President Dilma Rousseff over allegations that she lied about the country's economic issues. Rousseff and several members of her cabinet are also accused of making billions off of the state-run oil company Petrobras.
在憤怒的巴西人民進行了數(shù)月抗議之后,上個月參議院終于投票彈劾總統(tǒng)迪爾瑪·羅塞夫,因其遭到指控稱其在國家經(jīng)濟問題上說謊,羅塞夫及其內(nèi)閣數(shù)位成員還被控告涉嫌貪污國有石油公司Petrobras數(shù)十億元資產(chǎn)。
Wealth Gap
貧富差距
Economic inequality has long been an issue in Brazil. Recent figures indicate that the unemployment rate topped 11 percent last month. Wages are also down. Meanwhile, those involved in the Petrobras scandal are said to have made over $5 billion from bribes, kickbacks and money-laundering.
經(jīng)濟上的不平等問題長期以來一直困擾著巴西。最近的數(shù)據(jù)顯示上個月失業(yè)率已高達11%,工資水平也非常低。與此同時,據(jù)說與巴西石油公司Petrobras丑聞相關的人還通過賄賂、回扣、洗錢等手段貪污了50億美元。
The Worst Recession In Decades
幾十年來最嚴重的經(jīng)濟衰退
Brazil is facing one of the worst recessions the country has ever faced. The economy shrank 5.4 percent in the first three months of the year, the government said. Additionally, as FT points out, export prices have shrunk, household debt has increased, and inflation has risen even more than expected.
巴西正面臨著前所未有的一次最嚴重的經(jīng)濟衰退。政府稱今年前3個月經(jīng)濟縮水了5.4%。此外,正如FT指出的:出口萎縮,家庭債務增加,通貨膨脹程度之高也超乎意料之外。
Zika Fears
寨卡引發(fā)恐懼
The recent outbreak of the Zika virus has lead to athletes, journalists and other travelers vowing to skip the August games. Although the symptoms of Zika aren't serious, the virus can lead to severe birth defects if contracted by a pregnant woman. There are currently no effective treatments or vaccinations.
最近爆發(fā)的寨卡病毒疫情使得諸多運動員、記者和其他游客發(fā)誓不會參加8月的賽事。盡管寨卡癥狀并不嚴重,但如果孕期婦女感染卻會導致嚴重的新生兒出生缺陷,而目前尚無有效的治療手段或疫苗。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。