小編案:剛剛公投過的英國民眾,說好的脫歐呢?一言不合就公投,還有超200萬聯(lián)名上書請求二次公投。哎,可憐的卡相,現(xiàn)在心中估計正OS寶寶心里苦啊╮(╯▽╰)╭

Just days after voting to leave the European Union, more than 2 million Britons and UK residents had signed a petition calling for a second vote, forcing lawmakers to at least consider a debate on the issue.
僅在脫歐公投的第二天,就有超兩百萬的英國人和英國居民簽名請愿進行二次公投,迫使立法者至少就此事進行商討。

Parliament has to consider a debate on any petition posted on its website that attracts more than 100,000 signatures.
議會不得不就網(wǎng)上簽署的超過100000的請愿書展開討論。

The proposal, posted before the June 23 referendum, said the government should hold another plebiscite on EU membership if the support for Leave or Remain in a referendum was less than 60 percent in a turnout of under 75 percent of eligible voters.
6月23日公投前的議案表示,如果在公投中,如果參與投票的合格選民比例低于75%,且支持脫歐或留歐中任一方的投票率低于60%時,政府應該舉行第二次對歐盟成員權的公投。

The result on Thursday saw 52 percent of voters, 17,410,742 people, back a British exit, on a turnout of 72 percent.
周四投票結果顯示,在72%出席投票的人當中,有52%的投票者(即17410742人)支持英國脫歐。

Since then, the petition -- which only British citizens or UK residents have the right to sign -- was proving so popular that by 1725 GMT on Saturday, 2,005,101 people had signed it.
而截至格林威治時間周六下午17:25,這場只有英國公民和英國常住居民才有權利投票的簽名請愿,已有2005101人進行投票,可見其受歡迎的程度。

By late afternoon, it appeared to be rising at a rate of more than 3,000 signatures a minute.
傍晚時,簽名民眾的人數(shù)以每分鐘超3000人的速度增長。

Most of those who signed were based in areas where support for staying in the EU was strongest, most especially London, the website indicated.
據(jù)網(wǎng)站信息表明,大部分簽名群眾主要來自于強烈支持留歐的地區(qū),尤其是倫敦。

Prime Minister David Cameron, who said on Friday he would resign after leading the failed campaign to keep Britain in the EU, had said there would be no second referendum.
英國首相大衛(wèi)卡梅倫于周五表示,他將因未能成功爭取留歐而辭職,并且聲稱不會再有第二次全民公投。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。