張培基英譯散文賞析之《快樂的死亡》
快樂的死亡Happy Death
陸文夫Lu Wenfu
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選一》
要點:
原文中的“曰”是不是有股濃濃的學(xué)術(shù)味道?而同位語常見于學(xué)術(shù)和新聞翻譯中,此處使用同位語,也是充分展現(xiàn)了原文的語言風(fēng)格~
要點:
1,“自然的死屬于心臟停止跳動“看到”屬于“,我們心里的belong to就蠢蠢欲動啦~但是譯者用了caused by,更加靈活,值得我們借鑒
2,“略去不譯“= be left out without any comment
3,”快樂的死和痛苦的死不屬于心臟停止跳動,是人還活著,作品已經(jīng)、或幾乎是沒有了!“譯為In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing!這句話在翻譯時我們必須要清楚作者要強調(diào)是的后半句“人還活著,作品已經(jīng)、或幾乎是沒有了”,所以將前半句話“快樂的死和痛苦的死不屬于心臟停止跳動”降級為介詞短語
4,“是人還活著,作品已經(jīng)、或幾乎是沒有了”第一分句的主語是“人”,第二分句的主語是“作品”,可以考慮轉(zhuǎn)換說法,“沒有作品“即”停止寫作“譯為stop writing
綜述:轉(zhuǎn)換說法在本文中很常見,尤其是分句主語不一致時~
要點:
1,“看作是“譯為tantamount to ,童鞋們也可以頭腦風(fēng)暴一下,看看自己能想出多少表述哦~
2,“其中有些人是因為年事已高,力不從心“意即”太老而不能勝任工作“譯為too old to be equal to the task,equal+sth 可以表”勝任“,這個用法很常見。此外,”力不從心“已經(jīng)是第二次見了,上一次是在《時間即生命》中,譯為fail to do what I had wished
3,pay tribute to=表示敬意,稱贊,致敬,在講話中經(jīng)常見到,如:On Veterans Day, we pay tribute to our veterans, to the fallen, and to their families.
值此退伍軍人日,我們向我國退伍軍人、捐軀將士和他們的家人致敬。
綜述:掌握tantamount to,pay tribute to的意思及用法~
要點:
1,“不然”意即“是另外一回事”譯為“be another matter”
2,“體力和腦力”譯為in mind and body,也可譯為mentally and physically~這個表達我們也很常見咯~
3,” 作品已經(jīng)沒有了”=abandon writing,和之前stop writing,一樣屬于轉(zhuǎn)換說法
4,“這種死亡他自己感到很痛苦,別人看了心里也很難受?!耙饧础边@種死亡,不僅使他痛苦,也使別人感到傷感“,故譯為This kind of death causes not only much pain to the writer himself, but much sadness to other people as well.
綜述:注意第四點所體現(xiàn)的思想,轉(zhuǎn)換說法,譯為一句話~
要點:
1,“快樂的死亡卻很快樂,.”譯為Happy death is a joyful thing,.顯然” 快樂的死亡卻很快樂“譯為happy death is happy是有問題的(這樣譯,跟沒說一樣~),因此需要轉(zhuǎn)換說法,譯為”快樂的死亡是一件快樂的事“
2,“不僅他自己感到快樂,別人看來也很快樂“譯為bring happiness to both the writer himself and other people.譯者認為兩句有相同結(jié)構(gòu)”感到快樂“,因此用both and串句,手法同“這種死亡…”一句~
3,“昨天看見他大會上做報告…”譯為Yesterday we saw him…增譯主語~
4, “為這為那地頻頻舉杯”譯為drinking nonstop to this and that,也可譯為proposing repeated toasts to this and that.其中nonstop意為again and again,不過其語氣略帶諷刺~
5,“只是看不到或很少看到他的作品發(fā)表哪里”譯為But never or every seldom do we find his new works seeing the light of today.首先注意時間狀語位于句首句子的倒裝,其次see the light本意為“見光”此處引申為“發(fā)表”,相較于較publish更符合原文調(diào)侃的筆調(diào)~
綜述:本段很繞,需要耐下心來,把不統(tǒng)一的句式變?yōu)榻y(tǒng)一,
要點:
1,“我不害怕自然的死,因為害怕也沒用,人人不可避免”譯為I do not fear natural death for nobody can avoid it, hence no use fearing.譯者巧妙地處理了后兩句的原因,將因果關(guān)系重新調(diào)整,增譯hence,使得行文更加連貫
2,“因為那時代已經(jīng)過去”意即“那已經(jīng)是過去的事情”,故譯為for it is something belonging to a bygone age.其中bygone age指的是建國后的一段極左時期,包括文革時期
3,“轟轟烈烈”形容氣勢浩大而壯烈,譯為dramatic spectacle
4,“即”通常用mean,namely,that is表示~
綜述:注意第一句中因果關(guān)系的重新調(diào)整~
要點:
1,a few spots本意為“幾滴”,此處代指“小酌幾杯”,此外take a sip也可表示此含義~
2,“作家不能當(dāng)隱士,適當(dāng)?shù)纳鐣顒雍臀膶W(xué)活動可以開闊眼界,活躍思想,對創(chuàng)作也是有幫助的?!北揪涞谝环志渲髡Z為“作家“,第二句主語為”活動“,“作家”與“活動”的關(guān)系是”’作家‘參加’活動‘“,因此原句在翻譯時可以轉(zhuǎn)換為”作家可以持續(xù)在寫作上受益,只要他適當(dāng)參加活動去開拓他的眼界,活躍他的思維“,故譯為Being no hermit(第一分句譯為非謂語), a writer stands to benefit in writing as long as he gets properly involved with social and literary activities to widen his field of vision and stimulate his thinking.合譯最主要的就是找關(guān)系,這句關(guān)系并不好找~
3,“對創(chuàng)作也是有幫助的”譯為stands to benefit in writing,其中stands作“出于某種狀態(tài)”解~,
4,“可是怎么才能不酗酒、不作酒鬼,這有益的定量究竟是多少呢?”注意這句話其實兩個問句哦,第一個是“如何不酗酒”,第二個是“定量是多少”,故拆譯為But how can he avoid excessive drinking or becoming of drunkard? What is the safety limit in this respect?
5,“怕就怕”是比較口語的說法,翻譯時譯為“The trouble is…”
6, “豪情大發(fā)”= get wild and unrestrained;此處擬聲詞”嘟嘟嘟”譯出來會顯得啰嗦,因此略去不譯,“瓶底朝天“= gulping down a whole bottle(囫圇喝下整瓶)
綜述:注意口語化說法的翻譯,以及本段第二句的翻譯~
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語翻譯
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英樂天天唱