張培基英譯散文賞析之《學(xué)問與趣味》(下)
學(xué)問與趣味Learning and Personal Inclination
梁實(shí)秋 Liang Shiqiu
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選一》
要點(diǎn):
1.“對(duì)于…有同樣的能力”=be equally capable of doing ,其原型是be capable of doing
2,“本能的”文中譯為predominated by nature,同義詞有instinctive, innate, inborn, congenital
3,” 長(zhǎng)于此而拙于彼”= be good in one subject and poor in another,可以和上文的“而語文程度不足以達(dá)意”一起記
4,“在’趣味’的掩護(hù)之下敗退”意即“借口‘缺乏趣味’而放棄不干”,故譯為back down on the pretext of "no interest",其中back down意為“打退堂鼓,放棄,讓步”
5,rudiment意為“基本原理,基礎(chǔ)”此外還有許多詞可表“基本的”如:basic, fundamental
綜述:本段還是有一些如“長(zhǎng)于此而拙于彼“之類的具有鮮明漢語特色的詞出現(xiàn),翻譯時(shí)注意抓本質(zhì)含義~
要點(diǎn):
1,“世人常稱大學(xué)為‘最高學(xué)府’,這名稱易滋誤解”譯為”大學(xué)經(jīng)常被誤稱為‘最高學(xué)府’“=本句為了突出新信息而采用了被動(dòng)語態(tài)~譯為A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning"
2,“無…可言“可用no…to speak of表示,如在舊社會(huì),該城毫無工業(yè)可言,那時(shí)他還是孩子。 In the old days, when he was a child, the city had no industry to speak of.
3,“是…所在“=be the place for
4, 初涉藩籬,意譯為get only the first taste of learning
5,“學(xué)無止境,一生的時(shí)間都嫌太短“譯為Art is long, life is short.其中,art
作“學(xué)問,知識(shí)“解=learning, scholarship.根據(jù)《張培基散文選》的注釋,art is long,一句見于美國(guó)十九世紀(jì)詩(shī)人Longfellow(郎費(fèi)羅)的名著A Psalm of Life(人生禮贊),今借用之~
6,“皓首窮經(jīng)” 指一直到年老頭白之時(shí)還在深入鉆研經(jīng)書和古籍。同下文“頭發(fā)白了還是在繼續(xù)研究”意思重復(fù),因此只取一個(gè)來譯~
綜述:本段句式不難,重點(diǎn)在于積累表達(dá)
要點(diǎn):
1,“與其…不如…”通常是用more(或比較級(jí)) 。。。than來表示的,如:So my point is that some of these groups are actually more like an angel groups than a venture capital fund.(我認(rèn)為,這些團(tuán)體與其說是風(fēng)險(xiǎn)資本基金,不如說實(shí)際上仍是天使團(tuán)體。)
此外,not so much as,和rather than 也通常用來表示此意,如:
① I think you'd call it a lecture rather than a talk.(我認(rèn)為,與其說這是交談,不如說是演講。)
② It was not so much a rebirth as a recovery of an older culture.(與其說它是古代文化的再生,倒不如說是它的再現(xiàn)。)
注意?。。。?!不論是more than,還是rather than,not so much as,在翻譯時(shí)都要先翻than或as后的內(nèi)容!
2,properly arranged和well-balanced,都是英語復(fù)合詞中“副詞+過分“的結(jié)構(gòu),常見的相同結(jié)構(gòu)的詞有:well known著名的,而equally important 則是”副詞+形容詞“結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞,復(fù)合詞的使用可以使行文更加生動(dòng)簡(jiǎn)潔
綜述:掌握“與其說…到不如說“的表達(dá)~
要點(diǎn):
1,“科班出身“=”經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的“,依舊是”副詞+過去分詞“的形式
2,“嚴(yán)格紀(jì)律“譯為a most exact discipline,其中a most意為”非常“,而exact除了有”精確的“的意思,還有”嚴(yán)格的“意思哦
3,“唱工作工武把子“中的”武把子“意為”表演武打的人“此處作”武打技能“譯為acrobatic skills
4,deposition=性情性格,=character, temper ,personality
綜述:注意以上重點(diǎn)詞用法~
要點(diǎn):
1,“語文是閱讀達(dá)意的工具”中的“是”譯為serve as意為“充當(dāng),擔(dān)任”,后面主要街“工具,手段等詞“這個(gè)表達(dá)在翻譯中也是灰常常見,如:貿(mào)易,應(yīng)當(dāng)是互相滿足對(duì)方的需要,不應(yīng)當(dāng)成為經(jīng)濟(jì)掠奪的一種手段。
Trade should be an exchange to meet each others needs. It should not serve as a means of economic plunder.
此外act as,有時(shí)也可用來表示“是“~
2, make for意為“有利于,對(duì)…有益,擁護(hù)“
3, “其重要性很難強(qiáng)分軒輊“中”難分軒輊“意為”不分伯仲,難以分出高下“故意譯為It is hard to say which is more important.
4, “重要得無以復(fù)加“也采用了意譯的手法,譯為extremely important
綜述:本段注意之前不常見的make for, 以及serve as的用法~
要點(diǎn):
1,本文中的“趣味“意即”喜愛,個(gè)人興趣“譯文中譯為liking,此外還有inclination ,fondness,也是表達(dá)此類含義的”高級(jí)用詞“哦
2,temper作動(dòng)詞意為“鍛煉,使緩和“,如:temper oneself in a grassroots unit
下基層鍛煉
3,“留在將來慢慢享受一點(diǎn)也不遲“譯為there will be a time for you to find relish in learning in the days to come.反話正說,將”不遲…”轉(zhuǎn)譯為“還有時(shí)間做某事”,用肯定句加強(qiáng)了語氣~
4,in the days to come之前也見到過,表示“將來“,這個(gè)用法很常見哦
綜述:本段句式上無難點(diǎn),注意liking, relish, temper等重點(diǎn)詞用法即可~
聲明:本雙語文章的中文評(píng)析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語翻譯
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 耶魯大學(xué)開放課程