5月30日,袁弘張歆藝在德國(guó)斯圖加特霍亨俊倫城堡舉辦婚禮。這是繼劉詩(shī)詩(shī)吳奇隆之后又一位《步步驚心》影星大婚!

一位國(guó)外網(wǎng)友不舍地說(shuō)道:

“Time to marry off another one of?Bu Bu Jing Xin?princes!I’It’s time to let 13th go! ”
“《步步驚心》又一位阿哥要結(jié)婚了。是時(shí)候讓十三爺走了......”

兩人曾參加《奔跑吧!兄弟》第一季節(jié)目的錄制,作為和郭京飛同期的嘉賓,從頭到尾兩個(gè)人就沒(méi)有分開(kāi)站過(guò),雖然是個(gè)很小的細(xì)節(jié),但是當(dāng)時(shí)就有狗仔聞到了戀愛(ài)的酸甜味……而且兩人在游戲中的特別心!有!靈!犀!現(xiàn)在去翻那一期突然覺(jué)得……是細(xì)節(jié)黨的勝利==

在去年,袁弘和二姐張歆藝就被拍到在一起了。外媒當(dāng)時(shí)就有報(bào)道:

The two are sharing a roof and are seen kissing, which should be enough proof to make this couple official.
兩人在同一屋檐下親吻,這應(yīng)該是兩人戀情的鐵證。

兩人于去年的520宣布戀情,大虐單身狗,外媒也一開(kāi)始表示:我不聽(tīng)不聽(tīng)不聽(tīng)——

C-actor Yuan Hong confirmed on a variety show this past weekend that he’s dating his drama costar C-actress Zhang Xin Yi, which some might think is a publicity stunt since their new drama is scheduled to air this August.
中國(guó)演員袁弘本周在許多節(jié)目中承認(rèn)了與中國(guó)女演員張歆藝的戀情,起先,人們覺(jué)得這只是為了宣傳今年八月新戲的作秀。

事實(shí)證明,人家是真的相愛(ài)了??!

一年后,兩人發(fā)布了婚訊,如今,兩個(gè)人終于在德國(guó)低調(diào)完婚!婚禮并不高調(diào),高調(diào)的是伴郎團(tuán)的顏值:

胡歌彭于晏馬天宇劉昊然——大寫的帥氣!

當(dāng)然花絮照也充滿了各種笑料,比如就有外國(guó)網(wǎng)友對(duì)下圖進(jìn)行了評(píng)論:

“Heading over with bags of weapons to steal the bride from her friends.”
”包里裝著武器去搶新娘吧!“

兩人舉行婚禮的地點(diǎn)是Hohenzollern Castle(德國(guó)霍亨索倫城堡)。與巴伐利亞州的新天鵝堡并稱為德國(guó)南部的兩大城堡,是德國(guó)最雄偉的城堡建筑之一,被視作19世紀(jì)堡壘建筑藝術(shù)中的杰作。在德國(guó)之外,霍亨索倫城堡也位居歐洲五大和世界十大城堡之列。

又有一個(gè)景點(diǎn)要被國(guó)人擠爆的預(yù)感……

看完甜蜜的虐狗婚禮照片,和英語(yǔ)君一起來(lái)看看有哪些婚禮常用的英文單詞吧!

表達(dá)結(jié)婚的詞,你們一定不陌生了:

marry

我們都知道m(xù)arry表示結(jié)婚,但是千萬(wàn)不要用“I will marry...”,老外從不這樣說(shuō),正常地道的表達(dá)應(yīng)該是 “I will get married...”

Marry是最常見(jiàn)的表示結(jié)婚的詞,還有哪些呢?

tie the knot也是非常英式地道的表示結(jié)婚的詞組,原意為“系領(lǐng)結(jié)”,意譯為結(jié)婚。BBC英語(yǔ)教學(xué)是這么解釋這個(gè)短語(yǔ)的>>>

I can't believe Jim is going to tie the knot!
真不敢相信杰米要結(jié)婚啦!

關(guān)于結(jié)婚,還有一種流行表達(dá):get hitched

這種表達(dá)常見(jiàn)于口語(yǔ)中,

Let’s get hitched!
讓我們結(jié)婚吧!

關(guān)于伴郎伴娘也有好多可以說(shuō)的:

我們說(shuō)的bridesmaids(伴娘)和groomsmen(伴郎)就是指婚禮時(shí)站在新郎新娘身邊(襯托他們美)的組·合……

國(guó)外還有the maid of honor,指的是新娘選中的幫助新娘進(jìn)行各種事宜的,全程陪跑的“首席伴娘”,the best man這個(gè)看過(guò)《神探夏洛克》第三季的應(yīng)該不陌生吧,花生就邀請(qǐng)卷福當(dāng)他的"best man",其實(shí)就和“首席伴娘”一樣的“首席伴郎”啦。

在外國(guó),新郎和伴郎團(tuán)的都要身穿tuxedo無(wú)尾燕尾服。更多西式婚禮著裝準(zhǔn)則見(jiàn)>>>

還有一個(gè)比較有意思的詞,我們?cè)诿绖±飼?huì)聽(tīng)到,就是"cold feet",肯定不是腳冷了好么==這里特指婚禮前,有時(shí)候新娘新郎會(huì)有點(diǎn)婚前小焦慮、小緊張,甚至萌發(fā)逃婚的念頭……這種臨陣想脫逃的想法,我們就可以用這個(gè)表達(dá)。

It looks like he's starting to get cold fet.
看上去他好像是怕了(要跑了)。

最后,在這里祝福二位新婚快樂(lè)~~要幸福哦~~~~

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。