張培基英譯散文賞析之《野草》
野草Wild Grass
夏衍Xia Yan
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選一》
有人問:世界上什么東西的氣力最大?回答紛紜的很,有的說“象”,有的說“獅”,有人開玩笑似的說:是“金剛”,金剛有多少氣力,當然大家全不知道。
Someone a ed, "What has the greatest strength on earth?" The answers varied. Some said, "The elephant." Some said, "The lion." Some said jokingly, the fierce-browed guardian gods to Buddha. But nobody of course tell how strong the guardian gods were.
要點:
1,“有…”的句型,常用there be 結(jié)構(gòu)來表示,如:我的腿沒有毛病。
=There is nothing the matter with my legs.
2,“世界上什么東西的氣力最大“譯為What is the most powerful thing in the world?,其中on earth和in the world同義,但此處用on earth通常在疑問句或最高級后加強語氣~
3,“紛紜“即”多種多樣的“用 a variety of,此外它的衍生物various,也灰常常見,不僅表”各種“還可以表”不同“,如Of course, many problems recur at various periods.
當然,有許多問題會在不同的時期反復(fù)提出。
4,half-jokingly=半開玩笑性質(zhì)地,復(fù)合詞在翻譯中也十分常見,不僅生動傳神,也大大減短了翻譯時句子的長度,使行文簡潔~童鞋們平時要多加注意哦
5,另外此“金剛“非彼金剛哦(不要想著大猩猩或者擎天柱了好嗎?~)這里指的是守護佛法的天神,經(jīng)常怒目作勇猛之相,因此譯為 fierce-browed guardian gods to Buddha.
綜述:本段重點注意復(fù)合詞的作用,平時多積累
人的頭蓋骨,結(jié)合得非常致密與堅固,生理學(xué)家和解剖學(xué)者用盡了一切的方法,要把它完整地分出來,都沒有這種力氣.
The bones forming a human skull are so tightly and perfectly fit together that all physiologists or anatomists, hard as they try, are powerless to take them apart without damaging them.
要點:
1,“這一切答案完全不對”譯為All the answers turned out to be wide of the mark.其中 wide of the mark,意即“離譜,不正確”,也可以用far from來譯。
2,“人的頭蓋骨,結(jié)合得非常致密與堅固,生理學(xué)家和解剖學(xué)者用盡了一切的方法,要把它完整地分出來,都沒有這種力氣.”這5個分句,分著譯太過松散,采取合譯為一句的方法:①先找出可以串起整個句子的主語——頭蓋骨,謂語(表語)為“致密與堅固”
②再分析句與句之間的邏輯(一般都為因果關(guān)系)——本句意為“頭蓋骨中的骨頭結(jié)合得太過緊密,以致于專家無法分解”——用so that 串聯(lián)
③于是:句子的主干就粗線了~即The bones forming a human skull are so tightly and perfectly fit together that all physiologists or anatomists , are powerless to take them apart without damaging them.
④“用盡了一切的方法” 作為狀語出現(xiàn),譯為 hard as they try——as引導(dǎo)的讓步狀語
(膜拜下大師~
3,“把它完整地分出來”即“把它完好無損地分開”,故譯為to take them apart without damaging them
綜述:本段注意分句合譯~之后見到需要合一的情況,先確定主語和主要動詞,再看看是否有隱含的邏輯關(guān)系,不重要的部分譯為同位語或狀語等~
要點:
1, It so happened that=剛好,碰巧,此處不宜譯作suddenly(表示突如其來地)
2, “后來忽然有人發(fā)明了一個方法,就是…”這個句子很明顯主要在講這個“方法”的內(nèi)容,用it 做主語,來使句子重心轉(zhuǎn)移
3, “使它發(fā)芽”譯為to cause them grow~也可譯為to cause them to put out fresh shoots~
4, 本句又粗線一枚“完整地分開”,譯為“separate sth and leave each of them intact”
5, “植物種子力量之大,如此如此?!币饧础翱?,種子的力量是多么多么大!”故譯為See, how powerful the seeds of a plant can be!
要點:
1,“它為著向往陽光,為著達成它的生之意志,不管上面的石塊如何重,石塊與石塊之間如何狹,它必定要曲曲折折地,但是頑強不屈地透到地面上來,”這是一個意群,為了避免句子太長太長,斷句,譯為Seeking sunlight and survival, the young plant will labour tenaciously through twists and turns to bring itself to the surface of the ground no matter how heavy the rocks overhead may be or how narrow the opening between them.此句分析如下:
①原句又是多個分句,主語很明顯是“它”,主要動詞為“頑強不屈地透到地面上”,此處譯者用了一個慢啟動詞labour(努力做,困難地前行)作為謂語,而把“透到地面”作為目的狀語,更加突出了小草生長之不易~
②“為著向往陽光,為著達成它的生之意志”意即“為了爭取陽光和生存”,故譯為狀語Seeking sunlight and survival
③“不管…”很明顯是個狀語,但是句首已經(jīng)有“為著…”,為了句子結(jié)構(gòu)平衡,只好把它放到句末啦~
④“曲曲折折地”意即“經(jīng)歷很多曲折”,譯為 through twists and turns
其實小編我并不推崇大家用這種長句,關(guān)于《野草》的翻譯還有一個版本,是劉士聰先生寫的,相對來說劉譯得更加簡潔,更符合原文風(fēng)格,大家有興趣可以自行百度,在這里我們就對張爺爺?shù)恼Z言功底膜拜一下下就好啦~
2,“它的根往土壤鉆,它的芽往地面挺,這是—種不可抗的力,阻止它的石塊,結(jié)果也被它掀翻,一粒種子的力量的大,如此如此?!痹碾m然是一句話,但我們在翻譯時,要,斷,句。因此譯者將其斷為三句~
綜述:漢譯英一定要斷句,斷句,斷句?。ㄕf三遍??!
要點:
1,“將…叫做”譯為describe …as…
2,herculean源自于希臘神話,原意是宙斯之子大力神赫拉斯科,此處代指“力大無比的”(這種用法我在《談結(jié)婚》中有過總結(jié),童鞋們可以穿越去看~
3,“只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn)”,中的“只要…就”,用了我們熟悉的so/as long as
4,本句最后有一個排比句,譯者在結(jié)構(gòu)上給與了還原,譯為三個定語從句,高度保留了原文的強烈的語氣,值得學(xué)習(xí)
3,“有韌性,不達目的不止的力”譯為a force that is tenacity itself and will never give up until the goal is reached.其中的itself一詞是用來加強前面的抽象名詞tenacity的哦,文學(xué)翻譯中很常見~如:The kitchen itself is almost a separate kingdom within the hotel.(廚房在旅館里幾乎是一個獨立王國。)
綜述:注意譯者此處對排比句的處理~
要點:
1, 本句乃至全篇,都有對野草,石頭擬人化的描寫,而張爺爺?shù)淖g文也很好地表現(xiàn)出了這些修辭格,比如該句中的sigh in despair等,
2, 對于后一句的翻譯,書中并沒有,現(xiàn)將網(wǎng)上流傳的翻譯貼上來,供大家參考[Indomitable is the grass that begins its very life with a tough struggle. It is only fit and proper that the proud grass should be jeering at (嘲笑)the potted flowers in a glass house.]
綜述:原文作者通過一個普通但富有哲理的故事,表現(xiàn)出種子的力量是不可估量的,從而揭示出民眾力量的強大,篇幅短小精悍,語言樸實自然,。翻譯時注意擬人手法的靈活翻譯~
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
?