我雙手烤著 ,

生命之火取暖;

火萎了,

我也準(zhǔn)備走了。

——楊絳 《雜憶與雜寫》

今天,又一位文學(xué)巨匠離開了我們,著名翻譯家、女作家、外國文學(xué)研究者楊絳,于2016年5月25日凌晨在北京協(xié)和醫(yī)院病逝,享年105歲。

楊絳,本名楊季康(生于1911年7月17日),是一位中國的劇作家、作家、翻譯家。她曾經(jīng)寫出多部成功的作品,并且是第一位完整翻譯西班牙語版本的《唐吉坷德》的中國人。她一生都不曾停筆,她有著大學(xué)問、大風(fēng)骨,被我們稱之為“真正的讀書人”。我們一直尊稱楊絳為“先生”,對有一定地位、學(xué)識、資格的人,無論男女我們都可以稱為“先生”——這是我們對她的尊敬。

她也被我們稱為“最才的女、最賢的妻、最杰出的翻譯”,她和錢鐘書的愛情故事,更是感動了千萬人。

“圍城”中相愛的家庭

錢鐘書和楊絳的愛情,可謂是民國時期的曠世奇緣。錢鐘書說“我見到她之前,從未想到要結(jié)婚;我娶了她幾十年,從未后悔娶她;也未想過要娶別的女人?!?/p>

1928年,楊絳高中畢業(yè),她心心念念想報考清華大學(xué)外文系,但是那年清華大學(xué)不招收南方的女生,無奈之下,楊絳選擇了蘇州大學(xué)(前稱東吳大學(xué))。1932年初,楊絳毅然決然地決定去清華大學(xué)借讀,也就是在這里她遇見了錢鐘書,兩人一見鐘情,在清華,兩人除了約會,就是通信。1935年,兩人完婚,牽手走入圍城。?

After graduating from Soochow University in 1932, Yang Jiang enrolled in the graduate school of Tsinghua University where she met her husband Qian Zhongshu. During 1935~1938, they went to Oxford and University of London for further study. At that time, they had their daughter Qian Yuan. They returned to China in 1938. Both Yang and Qian went to academics and made important contribuions to the development of Chinese culture.
1932年,楊絳自蘇州大學(xué)畢業(yè)后,選擇進(jìn)入清華大學(xué)繼續(xù)深造。求學(xué)期間,她遇到了她的丈夫錢鐘書。1935-1938年,他們共同去了牛津大學(xué)以及倫敦大學(xué)繼續(xù)求學(xué)。那時他們有了自己的女兒錢瑗。他們1938年回國后,繼續(xù)學(xué)術(shù)研究,為中國文化事業(yè)的發(fā)展做出了杰出的貢獻(xiàn)。

注:兩人的外語造詣都是極高的。楊絳通曉英語、法語、西班牙語,錢鐘書的英文,讓我們通過他的幾封英文書信>>>來感受一下吧!

Two individuals, each with a strong spirit but vulnerable heart, encountered each other, married and gave birth to a daughter. In their 60 years together the small family of three members went through war, political turmoil and illness in their repeated returns, but all the while they were always there for each other.
楊絳和錢鐘書,都有著強大的意志力和多愁善感的性格,相識相遇相知,結(jié)婚后有一個女兒。他們在一起的60年里,這個三個人的小小家庭經(jīng)歷了戰(zhàn)爭、政治動亂和疾病,但是不論何時他們都支持著對方。

在經(jīng)歷了戰(zhàn)亂、文革、女兒去世這些風(fēng)風(fēng)雨雨之后,錢鐘書于1998年去世。在這之后的十幾年中,楊絳在晚年說道她與錢鐘書的愛情:“偶然相逢卻好像姻緣前定”?!段覀冐怼方K成絕響,"我們仨"天堂相逢。

生平成就&翻譯建樹

年輕時努力學(xué)習(xí),到了中晚年,楊絳厚積而薄發(fā),寫出了一部部膾炙人口的作品。

A memoir penned by her is Six Chapters from My Life 'Downunder' , a lyrical and humorous record of the difficult times faced by Yang and her husband when they were sent to work on farms in the late 60s and early 70s during the Cultural?Revolution. In connection with this memoir, she also wrote Soon to Have Tea , which was published in 1983.
楊絳的自傳《干校六記》,用文藝的、幽默的方式記錄了她與丈夫錢鐘書在20世紀(jì)六七十年代文革期間的困難時光。和這本回憶錄相關(guān)的還有她1983年出版的《將飲茶》。

In 1988, she published her only novel Baptism , which was always connected with Fortress Besieged , a masterpiece of her husband.
1988年,楊絳出版了她唯一的一本小說《洗澡》,這本書和她丈夫錢鐘書的杰作《圍城》有著許多聯(lián)系。

Widow of the scholar-novelist Qian Zhongshu, she has written a memoir called We Three , recalling her husband and her daughter Qian Yuan (1937–1997).
作為學(xué)者、作家錢鐘書的遺孀,楊絳曾寫過回憶錄,名叫《我們仨》,回憶了她、錢鐘書、女兒錢媛三人的生活。

At the age of 96, she surprised the world with her latest work Reaching the Brink of Life .
楊絳96歲的時候,她寫出了《走到人生邊上》震驚世人。

除了在文學(xué)上的建樹外,楊絳還是一名優(yōu)秀的翻譯家。她曾經(jīng)翻譯過多部著名的作品,除了翻譯西班牙語的《唐吉坷德》外,楊絳還翻譯了《吉爾·布拉斯》(法國文學(xué)名著)、《小癩子》、《斐多》、《一九三九年以來英國散文作品》等等著名作品。

她的翻譯作品也得到了外媒的高度評價:

Fluent in both English and French, Yang made great contributions to literature in China with her translations. Beyond these languages, Yang famously translated Don Quixote from Spanish to Chinese, and it has been the most popular translation ever since.
英語和法語流利的楊絳在中國翻譯界有著一定的建樹。除了英法兩國語言,楊絳翻譯《唐吉坷德》(西班牙語-中文)是至今最受熱捧的版本。

楊絳還曾寫過一篇文章《翻譯的技巧》,談到了她做翻譯的一些心得:

1、?以句為單位,譯妥每一句

原文不斷句,是癱瘓的句子,不對照原文就讀不通。長句斷成的短句,重作安排時如組合不當(dāng),原句的意思就不夠醒豁。

2、?把原文的一句句連綴成章

連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。

3.?洗練全文

簡掉可簡的字,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)致、也很艱巨的工序。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。

4、選擇最適當(dāng)?shù)淖?/strong>

選字有許多特殊的困難:一個概念的名字概括許多意思;沒有等同事物的字;雙關(guān)語很難音義兼顧;翻專門術(shù)語,需了解那門專業(yè)所指的意思;有特殊解釋的字,只能參考各專家的注釋......?    

5、?注釋

譯者少不了為本國讀者做注解,原版編者的注釋對譯者有用,對閱讀譯本的讀者未必同樣合用。不同時代、不同地域的風(fēng)土習(xí)慣各有不同,譯者需為本國讀者著想,為他們做注。

6、其他

其一,翻譯西方文字的時候,往往只有一半適用,另一半改掉又不合適,用商也不合適。

其二,成語的翻譯。漢文和西方成語如果只有半句相似,當(dāng)然不能移用;即使意義完全相同,表達(dá)的方式不同也不該移用。因為成語帶有本土風(fēng)味。保持不同的說法,可以保持異國情調(diào)。

其三,“多通幾國外文,對翻譯很有幫助?!薄 ?/p>

104歲高齡時,楊絳曾寫下過這幾句話送給年輕人,字字珠璣:

注:英文翻譯為滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請標(biāo)明出處。

獨女錢瑗和丈夫錢鍾書離世后,楊絳先生一直閉門深居,如今正應(yīng)了她這個愿望:“我們仨,再無生離與死別”。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。