張培基英譯散文賞析之《話說短文》
要點(diǎn):
1,“也許是我的精、氣、神都不足吧”譯為Perhaps due to my failing energies,注意這里的精氣神可不是游戲里的辣個(gè)(⊙﹏⊙)b,它的意思是“身體和精神上的能量”,也可譯為mental and physical energy,但都不如energy顯得簡潔俏皮~
2,fail表示“視力,健康,記憶上的衰退”,之前在《中年人的寂寞》中我們也見到過~“眼睛昏花了,記憶力減退了”譯為my eyesight and memory failing
3,“不但自己寫不出長的東西…”用not only句式,譯為not only have I refrained from writing anything long,其中“寫不出”=refrain from~表示受到客觀限制不能做某事
4,“不論是小說、散文或是其他的文學(xué)形式”前方高能~~ 注意啦?。?!這里出現(xiàn)了表“無論”的新用法,“無論A還是B”譯為 be+代詞+ A or B,如“香酥雞,肯德基,道口燒雞,大同小異”=Chickens are chickens ,be it Fried Crisp Chicken, KFC Chicken or Red-cooked Chicken.學(xué)了好多菜名吧~~~O(∩_∩)O
5,本段中“看”出現(xiàn)了2次,分別用了finish/going on the writing表示“讀完/繼續(xù)讀”,都沒有用look或是see哦
綜述:這一段雖然很短,但是里面的信息量很大,譯得簡潔并不容易
要點(diǎn):
1,“凡是為了非傾吐不可而寫的作品”譯為anything written with an irresistible inner urge to unbosom oneself,其中urge意為“沖動(dòng),強(qiáng)烈的欲望,unbosom譯為“表露心跡,吐露心聲”(bosom有胸襟,胸懷之意)
2,“為寫作而寫作”譯為if one writes simply for the sake of writing,此處又出現(xiàn)了for sake of表示“為了”~
3,“只是為寫作而寫作,如上之為應(yīng)付編輯朋友,一之為多拿稿費(fèi),這類文章大都是盡量地往長里寫,結(jié)果是即便的一點(diǎn)點(diǎn)的感情,也被沖洗到水分太多、淡而無味的地步?!边@句話并沒有一個(gè)明確的主語~需要我們找找找,通過分析可以發(fā)現(xiàn),幾個(gè)分句動(dòng)作的發(fā)出者都是“寫作品的人”譯文用one(指代寫作品的人)做主語,成功串起了整個(gè)一句話~
4,“如”即“比如說”,譯為say,英語中舉例時(shí)常會(huì)用say 這個(gè)詞
5,“為應(yīng)付編輯朋友”意為“遷就…的要求”因此譯為humor(迎合,遷就)如:For the kinder among us did not wish to fret the master , we humoured his partiality .
(因?yàn)槲覀冎虚g比較心慈的人并不愿惹主人生氣,所以我們就迎合他的偏愛。)表示同樣含義的還有cater for/to, accommodate, play up to~
6,“結(jié)果是即便的一點(diǎn)點(diǎn)的感情,也被沖洗到水分太多、淡而無味的地步”中“結(jié)果”又用了until表示,這個(gè)用法在《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》中也出現(xiàn)過哦~這個(gè)句子的特別之處在于句中同時(shí)有“結(jié)果”和“即使”兩個(gè)狀語成分,譯者翻譯時(shí)將后者譯為了插入語~
綜述:又是信息量大大滴一段,都是重點(diǎn)都是重點(diǎn)??!
要點(diǎn):
1,“襲來”說白了就是“攻擊,侵襲,席卷”,strike, come, invade等詞在特定語境下均可表示此意,同志們可根據(jù)不同語境選擇不同的單詞,如:
當(dāng)災(zāi)難襲來,建筑常常是大面積損毀。
when a disaster strikes, the damage is often widespread.
當(dāng)聲譽(yù)和金錢向他襲來,報(bào)紙的標(biāo)題并沒有對(duì)他產(chǎn)生影響。
Newspaper headlines did not affect him as offers of fame and large sums of money came.
2,“你心尖上”即“你的內(nèi)心深處”或“你的心頭”,譯為your heart 即可,the tip of your heart就不必了~
3,“一霎驚慌”意即“片刻的驚慌”譯為the momentary feeling of panic
4,caused by the angry tide起了補(bǔ)充說明的作用
綜述:本段根據(jù)行文需要,有兩處被動(dòng)語態(tài),童鞋們稍微注意下~
要點(diǎn):
1,“我們偉大的祖國,是有寫短文的文學(xué)傳統(tǒng)的”譯為Our great motherland is known for its literary tradition of short essays.此處也可以譯為Our great motherland has a literary tradition of short essays,但不如前者靈活~
2,“…有幾篇是長的?”譯為Do you find anything unduely long ,其中unduely 是添加成分,作“不適當(dāng)?shù)兀^分地”解,原文雖然沒有明說,但字里行間都透露了這個(gè)意思~
3,“《祭十二郎文》”譯為An elegiac Address to My Nephew Shi’erlang,其中,My Nephew解釋了“十二郎”的身份,屬釋義性翻譯,意在幫助讀者理解,之前說過,這種翻譯手法在翻譯有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的材料時(shí)尤為多見。
4,“…不也是一個(gè)實(shí)例嗎?”這又是一個(gè)反問句,譯為一般疑問句(否定詞開頭),之前在《我坐了木船》中我也著重介紹過反問句的譯法,比如“輪船飛機(jī)就不危險(xiǎn)嗎?”譯為is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?(is it less=isn’t it)~
5,“…不也是一個(gè)實(shí)例嗎?”譯為Isn’t …another like example of pithy writing?其中,Like 和pithy writing都是添加成分,原文雖然沒有明說,但是有這個(gè)意思哦~
綜述:本段需注意釋義性翻譯,以及反問句的譯法
聲明:本雙語文章的中文評(píng)析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語翻譯
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 犯罪專業(yè)英語每日一詞