張培基英譯散文賞析之《朋友》(下)
朋友Friends
巴金B(yǎng)a Jin
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選一》
要點(diǎn):
1,“忙于做某事”又出新表述one’s time be taken up by doing
2,do one’s utmost意為“盡最大努力做某事”如:Whether win or not, the athletes have done their utmost.
無(wú)論輸贏,運(yùn)動(dòng)員們都盡了最大努力。
3, 看這句“我每走到一個(gè)新地方,我就像回到我那個(gè)在上海被日本兵毀掉的舊居一樣?!睂?duì)!巴金老先生用這么多的“我”就不叫病句!但是你在翻譯時(shí)就不能這么說(shuō)??!譯一個(gè)就好了~有很多名家的散文中用的語(yǔ)言在現(xiàn)在看來(lái)都是“不合法”的,但你要轉(zhuǎn)換成合乎當(dāng)代語(yǔ)法規(guī)則的表述,然后譯,粗,來(lái)~
綜述:無(wú)難點(diǎn),注意以上總結(jié)的幾點(diǎn)即可
要點(diǎn):
1, hard up(拮據(jù)的,手頭緊的),frugal(節(jié)約的節(jié)省的)這里我們要注意它的同義詞兄弟們:thrifty(也有興旺的的含義),sparing, stingy(小氣的,吝嗇的),economical(經(jīng)濟(jì)的,實(shí)惠的,節(jié)約的),但是,在時(shí)政翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的“資源節(jié)約型社會(huì)”譯為energy-saving/conserving~
2, 上一節(jié)表示慷慨的有bountiful, generous,現(xiàn)在unstintingly也可以加入這套豪華午餐了~
3,concern也是翻譯中常見(jiàn)的一個(gè)詞,此處show concern over sth 中concern 意為“關(guān)心,關(guān)切”如:He said school safety was a special concern of his organization.
他說(shuō)學(xué)校安全是他的組織特別關(guān)心的事。
4,問(wèn)起的健康情況;問(wèn)起某人的生活等情況;打聽(tīng)=inquire after sb
綜述:總結(jié)“節(jié)約的”“慷慨的”以及concern的用法
要點(diǎn):
1,without writing, I would lose my livelihood.注意此處又是虛擬語(yǔ)氣,
“不能夠生活“=lose one’s livelihood,其中l(wèi)ivelihood 譯為“賺錢(qián)謀生的手段,生計(jì)”如:superstition employed deceptive, but money is the use of these activities as a means of livelihood.
迷信職業(yè)者不過(guò)是利用這些活動(dòng)騙人錢(qián)財(cái),作為一種謀生的手段。
一些政經(jīng)類(lèi)文章也把“民生”譯為people’s livelihood~
2, “說(shuō)了許多關(guān)于我的生活的話”意為“對(duì)我的生活情況作了全面描述”,因此譯為give a full account of~大師轉(zhuǎn)換說(shuō)法的水平真是一流的~
3, “他也說(shuō)我一天不寫(xiě)文章第二天就沒(méi)有飯吃。”譯為He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.其中“一天…第二天就…”在英文中用once表達(dá)即可。
4,“不寫(xiě)作”譯為lay down my pen,
5,“沒(méi)有飯吃”,采取意譯法,譯為have nothing to live on
綜述:本段中繼續(xù)有虛擬語(yǔ)氣的出現(xiàn)哦~不熟悉的童鞋
要點(diǎn):
1, 這里的慷慨又根據(jù)語(yǔ)境譯為kind-hearted~
2, “他們并不把自己個(gè)人和家庭看得異常重要,超過(guò)一切”中的“超過(guò)一切”是來(lái)修飾“重要”的程度的,譯文中將它們譯成了兩個(gè)定語(yǔ)從句,即who never attach undue importance to themselves and their own families and who never place themselves and their families above anything else
3, “把…看得重要”即“重視…”這個(gè)詞在政府工作報(bào)告等非文學(xué)的翻譯中也很常見(jiàn),除了attach importance to之外,還可以用pay attention to, take…seriously; give priority to; put value on等表達(dá)。
4, “靠了他們我才能夠活到現(xiàn)在,而且靠了他們我還要活下去?!逼渲械摹翱苛恕币饧础坝捎凇?,譯為owe to,另外譯者用了強(qiáng)調(diào)句型,意在突出“正是依靠朋友的幫助”這層含義。之前也有一句話中出現(xiàn)了“靠了”這個(gè)詞,即“因?yàn)榭苛怂也拍軌蚧畹浆F(xiàn)在;而且把舊家庭給我留下的陰影掃除了的也正是它”,在這個(gè)句子中“因?yàn)椤?“靠了”,只取其一譯為because it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family.
5, for a long time to come意為“在今后很長(zhǎng)的一段時(shí)間里”,這種帶有“to come”的表述也是很常見(jiàn)~比如“在將來(lái)”怎么說(shuō)?in the future?高級(jí)一點(diǎn)!in times to come!
綜述:注意總結(jié)表“重視”的詞組,以及“靠”的表達(dá)哦
最近我在一個(gè)法國(guó)哲學(xué)家的書(shū)里讀到了這樣的話:“生命的一個(gè)條件就是消費(fèi)……世間有一種不能跟生存分開(kāi)的慷慨,要是沒(méi)有了它,我們就會(huì)死,就會(huì)從內(nèi)部干枯。我們必須開(kāi)花。道德,無(wú)私心就是人生的花?!?/span>
Recently I came across the following words in a book by a French philosopher:
One condition of life is consumption… Survival in this world is inseparable from generosity, without which we would perish and become dried-up from within. We must put forth flowers. Moral integrity and unselfishness are the flowers of life.
要點(diǎn):
1,“朋友們給我的東西是太多、太多了?!?“我欠朋友的東西太多了”,譯為I owe my friends many, many kindnesses.注意這里owe表示“欠(債,賬)的用法。此外文中中的“東西”主要是指“幫助”側(cè)重在精神方面,雖然也可譯為things,,但不如kindness(=kind acts )貼切。
2,come across表偶然遇到,無(wú)意中發(fā)現(xiàn),它可在不同語(yǔ)境下有多種引申義,如:
1)You've probably read some of these books, or at least come across major personal development ideas in magazines or online.(可能你已經(jīng)讀過(guò)其中一些書(shū),或者至少在雜志或網(wǎng)上瀏覽過(guò)主要的個(gè)人發(fā)展觀點(diǎn))。
2)Perhaps I shall come across him in France.(也許我會(huì)在法國(guó) 遇見(jiàn)他)。
3,我們通常接觸到的within,是其作為副詞的含義,其實(shí)它也可以作為名詞,意為“內(nèi)部”,了解一個(gè)詞的全部含義是多么重要~
一個(gè)朋友說(shuō)過(guò):“我若是燈,我就要用我的光明來(lái)照徹黑暗。”
我不配做一盞明燈。那么就讓我做一塊木柴罷。我愿意把我從太陽(yáng)那里受到的熱放散出來(lái),我愿意把自己燒得粉身碎骨給人間添一點(diǎn)點(diǎn)溫暖。
A friend of mine says, “If I were a lamp, I would illuminate darkness with my light.”
I, however, don’t qualify for a bright lamp. Let me be a piece of firewood instead. I’ll radiate the heat that I have absorbed from the sun. I’ll burn myself to ashes to provide this human world with a little warmth.
要點(diǎn):
1,“難道我已經(jīng)是“內(nèi)部干枯”了嗎?”是偶們之前說(shuō)過(guò)的反問(wèn)句。反問(wèn)句一般有三種譯法:譯成一般疑問(wèn)句,譯成特殊疑問(wèn)句,譯為否定句。此處譯成了一般疑問(wèn)句~
2,put forth意為“長(zhǎng)出(花,芽,葉)”如:At this time of the year all the chestnut trees put forth blossoms.每年這個(gè)時(shí)候栗子樹(shù)都開(kāi)花了。這個(gè)詞的用處也很廣,可以表示“發(fā)表,出版,提出”也可以表示“發(fā)揮”。
3,“不配做”意即“沒(méi)有資格做”,譯文用了qualify for,這個(gè)表述也很常見(jiàn),可用be entitled to, be eligible for,如三筆實(shí)務(wù)中的一句“他們卻不能像城鎮(zhèn)居民一樣享受基本的醫(yī)療保障”譯為they were not entitled to the basic medical service as urban people were.
綜述:反問(wèn)句和“有資格做某事”在翻譯中出現(xiàn)頻率較高,要重點(diǎn)記憶~
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 輔音字母