單從電影的外語譯名而言,曾有多少國外電影,因為異常出彩的中文譯名,打動了無數(shù)中國觀眾的心靈,從這個全球最大市場賺了個盆滿缽滿;又有多少國產(chǎn)電影,用別有韻味的英文譯名更加深入地詮釋了整個影片的內(nèi)涵和意境。

  現(xiàn)在就讓我們從電影譯名開始,重溫那些過去的經(jīng)典、過去的故事、過去的年代……

  1.《Streetcar Named Desire》——《欲望號街車》

  馬龍·白蘭度和費雯麗主演的這部影片詮釋了愛慕虛榮的代價。Streetcar 指國外一種古老的有軌電車,車身與電線相連,按照既定的軌跡運行,但現(xiàn)在并不多見,更多的是以旅游觀光車的形式出現(xiàn)。

  2.《Face Off》——《變臉》

  Face off并不是一種通俗的用法,根據(jù)電影的內(nèi)容,可以理解為一種身份的互換,不同的角色設置。曾有人翻譯成《奪命雙雄》,易落俗套,而《變臉》看上去簡潔神秘,以令人視覺迷離的角色互換,正邪兩方的沖突和激戰(zhàn),吊足觀眾的胃口,貫穿影片始終,可以說生動地反映了警察與殺手的對立而又微妙的關(guān)系。

  例如,兩隊開始比賽時:Both teams are ready to face off;準備與某人爭辯或競爭:The candidates are preparing to face off on TV tonight.

  3.《Romantic of Three Kingdoms》——《三國演義》

  這是按照電影名稱的字面翻譯。Romantic當名詞用時,有貶義的成分。如果說某人是Romantic,通常指他們的想法脫離實際,與真實生活不契合。例如,He is a romantic who longs for adventure。因為《三國演義》只是小說,不完全遵照歷史,有類似戲說的成分,所以用Romantic而不是Romance來表述原著的內(nèi)容。

  Romantic:當形容詞用時,與愛情相關(guān),指擁有一段親密的戀愛關(guān)系。例如:I'm not ready for a romantic relationship.

  Romance:一般描述情侶之間的親密關(guān)系。例如:Hemingway's romance with his nurse inspired him to write 'A Farewell to Arms'.

  4.《It Happened One Night》——《一夜風流》

  《一夜風流》片名新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。以下是一些常見的調(diào)情英語:調(diào)情(flirt)、邂逅(meet each other by accidence)、一夜情(a one-night-stand)、熱戀(fall in love)、分手(split-up or break up)、重逢(come across)、艷遇(bump in each other,指沒有預期地見到某人,還可以說have affairs with somebody,這種用法一般專指外遇。)

  5.《Midnight Cowboy》——《午夜牛郎》

  Midnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國特有的文化,與中國文化中的“牛郎”并無關(guān)系。在西部美國農(nóng)場的建立和逐漸擴大過程中,產(chǎn)生了大批牛仔,他們通過辛勤勞動創(chuàng)造財富,牛仔文化反映了美國的個人主義和自由主義的精神,也是美國思想中最核心的部分:“美國夢” ——指一個白手起家的人最終能發(fā)大財。

  6.《Playing By Heart》——《隨心所欲》

  Playing by heart指做事情喜歡以一時的心情或本能來做決定,而不是通過理智來分析。簡單來說,就是隨心所欲。

  By heart 等同于 off by heart,這個詞條前面可以添加各種動詞,例如play music by heart,意味著某人對整首音樂銘記于心,演奏時候無需察看樂譜。不過by heart一般僅用于表示記憶層面,如 I’ve dialed the number so many times I know it by heart. She’s learnt the whole speech off by heart.

  7.《Farewell My Concubine》——《霸王別姬》

  Farewell是說再見的一種更正規(guī)、更書面的用法;而Goodbye更口語化。

  8.《Ashes of Time》——《東邪西毒》

  Ashes of time的翻譯就跟影片本身一樣令人難以琢磨,卻別有一番韻味,無論武功多高強,最終都會像沙礫一樣隨風飄盡,成為時間的灰燼,十分符合影片的意境。

  9.《In the Mood for Love》——《花樣年華》

  In the mood for love體現(xiàn)了男女主人公的戀愛心境,雖然共是婚姻的受害者,但是面對婚外無法啟齒的愛情,只能默默撫慰彼此寂寞的心靈,美好的花樣年華只能帶著幾絲傷感和懷念悄然逝去。

  You are in the mood for something,意指你想做什么事,或者想擁有什么東西。所以如果我們說in the mood for love,就是說很想與某人建立戀情,享受戀愛的感覺。