張培基英譯散文賞析之《朋友》(上)
朋友Friends
巴金B(yǎng)a Jin
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選一》
七八天以前我曾對(duì)一個(gè)初次見(jiàn)面的朋友說(shuō):“在朋友們面前我只感到慚愧。你們待我太好了,我簡(jiǎn)直沒(méi)法報(bào)答你們?!边@并不是謙虛的客氣話,這是真的事實(shí)。說(shuō)過(guò)這些話,我第二天就離開(kāi)了那個(gè)朋友,并不知道以后還有沒(méi)有機(jī)會(huì)再見(jiàn)他。但是他給我的那一點(diǎn)點(diǎn)溫暖至今還使我的心顫動(dòng)。
Seven or eight days ago, I said to a friend whom I had just come to know, “I can’t help feeling embarrassed before my friends. You’re all so nice to me. I simply don’t know how to repay your kindness.” I did not make this remark out of mere modesty and courtesy. I truly meant what I said. The next day, I said goodbye to this friend, not knowing if I could ever see him again. But the little warmth that he gave me has been keeping my heart throbbing with gratitude.
要點(diǎn):
1,在翻譯“這一次的旅行使我更了解一個(gè)名詞的意義”時(shí),譯者再一次無(wú)情地拋棄了我們最常用的make君,將“我”作為主語(yǔ),串聯(lián)起整個(gè)句子,fully realize意為“充分理解”,still 在此的作用是加強(qiáng)比較級(jí),意為“還要,更”沒(méi)錯(cuò)我們的行文奏是這么有感情~
2,“在朋友們面前我只感到慚愧”中的“慚愧”意為“不好意思”而不是”“羞愧”,因此譯為embarrassed,此外還有ill at ease也可表示此意。
3,“謙虛的客氣話”= out of mere modesty and courtesy
4,“使我的心顫動(dòng)”譯為keeping my heart throbbing(跳動(dòng),抽動(dòng),悸動(dòng)) with gratitude,其中with gratitude是增加成分哦,原文雖然沒(méi)有明說(shuō),但是有這個(gè)意思,因此,文學(xué)翻譯時(shí),作者的言外之意也是非常重要滴,就像是高中時(shí)做的閱讀理解~\(^o^)/~
綜述:文章開(kāi)篇并沒(méi)有很復(fù)雜的句式,翻譯時(shí)注意揣測(cè)作者的真實(shí)語(yǔ)氣~
要點(diǎn):
1,“在短促的過(guò)去的回顧中”=在我回顧自己短暫的一生時(shí),譯為whenever I look back on my brief past life,其中l(wèi)ook back on意為“回顧,回首”,此外它的小伙伴in retrospect(回顧過(guò)去)出鏡率也很高,因?yàn)檫@個(gè)詞在文學(xué)翻譯中灰常常見(jiàn)哦,畢竟有一種文叫“回憶性散文”嘛~
2,lend to常見(jiàn)意為“借給,貸款給…”此處表示“增添,添加;賦予…以…”
3,being在此意為“誕生,存在,出現(xiàn)”,如We do not know when the universe came into being.我們不知道宇宙何時(shí)開(kāi)始存在。
4,“靠了它我才能夠活到現(xiàn)在;而且把舊家庭給我留下的陰影掃除了的也正是它”句中,兩個(gè)分句都出現(xiàn)了“它”可考慮串成一個(gè)句子,避免it重復(fù)出現(xiàn)。譯為it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family.在說(shuō)法上,將“靠了它我才…”轉(zhuǎn)換為“它幫助我,,,”
綜述:文學(xué)語(yǔ)言區(qū)別于日??谡Z(yǔ)的便是它的用詞,本段illuminating,grateful都是要好好借鑒和積累的對(duì)象哦~
要點(diǎn):
1,“拋棄”的高級(jí)說(shuō)法=forsake, leave 也是一個(gè)很文藝的說(shuō)法,此外還有我們熟悉的abandon~
2, in favor of 意為“支持,贊同”但是,do sth in favor of sth 就有“決定選擇某物而不選擇某物”之意了~如:Plans for a tunnel were rejected in favor of a bridge.(修建隧道的計(jì)劃被否決,選擇了橋)
Favor的其他用法,也要引起重視~,常見(jiàn)的有come back in favor(重獲青睞),in sb’s favor (對(duì)某人有利),do sb no favors=don’t do sb any favor (對(duì)…沒(méi)有一點(diǎn)好處),do sb a favor(幫某人忙)
3,“把家庭看得比朋友重過(guò)若干倍”譯為considering the former to be many times more important than the latter,此處注意倍數(shù)的表達(dá)“數(shù)量+比較級(jí)+than”~而且譯者用former 和latter,避免了“家庭,朋友”這兩個(gè)詞的重復(fù)出現(xiàn),體現(xiàn)了英文多代詞的特點(diǎn)~
綜述:本段主要體會(huì)“英多代(詞),漢少代(詞)”的特點(diǎn),并且注意倍數(shù)的表示法~
要點(diǎn):
1,說(shuō)一下高級(jí)的轉(zhuǎn)折詞whereas,意為“鑒于,然而,反之”多用于正式文體哦,寫(xiě)作中也常會(huì)用到~如:He said Kyoto was about setting a framework, whereas Copenhagen is an attempt to get every country involved.
他說(shuō)京都是建立一個(gè)框架,而哥本哈根是力圖使每個(gè)國(guó)家都參與進(jìn)來(lái)。
2,“要是沒(méi)有朋友,我現(xiàn)在會(huì)變成怎樣可憐的東西,我自己也不知道?!弊g為Without friends, I would have been reduced to I don’t know what a miserable creature.其中又出現(xiàn)了reduce啊有木有,從《背影》的“reduced circumstances(光景慘淡)”到《我坐了木船》的“reduce to(被迫從事)”再到如今的be reduced to(淪落為,淪落到),reduce在表示“落魄”和“慘”方面的偉大作用真是無(wú)可替代~~~
3,句法上注意最后一句,翻譯時(shí)要用虛擬語(yǔ)氣~表示對(duì)現(xiàn)在的虛擬,中文對(duì)時(shí)態(tài)要求并不明顯,但在英文中要明確地體現(xiàn)出來(lái)
綜述:注意虛擬語(yǔ)氣虛擬語(yǔ)氣虛擬語(yǔ)氣~以及老朋友reduce 的用法
要點(diǎn):
1,fraternal 意為“兄弟般的,兄弟間的”,同義的還有brotherly, friendly ,sibling~
2,“他們給了我家庭所不能給的東西”譯為T(mén)hey give me things which it is beyond my family to give me. 其中which it is beyond my family to give是定語(yǔ)從句,修飾things,而which這個(gè)關(guān)系代詞又是to give 的賓語(yǔ),to give which又是真正的主語(yǔ),it 是形式主語(yǔ)。其實(shí)這句話可以寫(xiě)成兩個(gè)句子:①They give me things 。②To give the things is beyond my family .注意此處beyond 君在這里又粗現(xiàn)啦~還記得《我坐了木船》中表示“不能做某事”的用法嗎?
2,“幾次把我從深淵的邊沿救回來(lái)”譯為I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge,譯者增譯了動(dòng)詞(墜入深淵)使行文更加明確,很好地體現(xiàn)了把原文中的修辭意~值得借鑒和學(xué)習(xí)
3,time and again=再次,多次,之前也有過(guò)相關(guān)說(shuō)法的總結(jié),如:again and again, time after time, repeatedly~
3,“他們對(duì)我表示了無(wú)限的慷慨?!敝小盁o(wú)限的慷慨”譯為enormously generous,其中enormously=extremely, exceedingly(非常,極其)~
綜述:本段對(duì)于“他們給了我家庭所不能給的東西”的翻譯比較難理解,實(shí)在梳不通就按普通人翻譯的They give me things that is beyond my family to give來(lái)理解~
要點(diǎn):
1,“多量的”就是大量的,此處譯為In large quantity,如:we will order in large quantity man's shirts.(我們將大量訂購(gòu)男式襯衫)
童鞋們~是時(shí)候擺脫a lot of了
2,“這些不要報(bào)答的慷慨的施舍,使我的生活里也有了溫暖,有了幸?!弊g為It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life.運(yùn)用強(qiáng)調(diào)句,說(shuō)明正是這些朋友慷慨的幫助,才讓我的生活發(fā)生了變化。my share of意為“我(也有)的一份”用以表達(dá)原文中“也”的內(nèi)涵
3,經(jīng)過(guò)本段,我們大概可以給這篇文章的高頻詞“慷慨”做一個(gè)總結(jié)了——generous, bountiful,本段“慷慨”以名詞形式出現(xiàn)時(shí)意思接近于“禮物,饋贈(zèng)”,因此譯者翻譯為了gift~聯(lián)系上下文語(yǔ)境是灰常重要的!?。?br>
4,本段那些用于加強(qiáng)語(yǔ)氣的副詞也值得積累,比如ever(用于否定句表不曾),還有之后會(huì)出現(xiàn)的only too(很,非常)=all too(非常,簡(jiǎn)直太。。。)如: I shall be only too pleased to hear from you further.我非常歡迎你再來(lái)信。
綜述:總結(jié)“慷慨”的相關(guān)詞匯,注意本段出現(xiàn)的副詞同志們~
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 八年級(jí)上