張培基英譯散文賞析之《我坐了木船》(下)
我坐了木船I Took a Wooden Boat
葉圣陶Ye Shengtao
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選一》
要點:
1, so-and-so=(指叫不上名字的人、物,或泛指)某某人(或事物)
2, “或者姓名仍舊,或者必須改名換姓”,這兩個分句中“姓名”是共同的部分,可以以此來將兩個分句串成一個句子,譯為You can either keep your original name or have it changed.
3, Break off多指斷絕關(guān)系
4, old self意為“舊我”,很文藝的說法~
綜述:本段漢語分句較多,英譯時要根據(jù)意思進行斷句~
要點:
1,“最有味的是冒充什么部的士兵”譯為The funniest thing is when you try to pass for a soldier of a certain army unit,其中to pass for作“冒充”的意思,如:The copy he made of the painting can pass for an authentic one.
他臨摹的畫足以亂真。
2,“穿上灰布棉軍服,腰間束條皮帶”譯作wear a grey-cloth cotton-padded army uniform with a leather belt around your waist.多動詞時,將主要動詞譯為謂語,非主要動詞譯為從句,非謂語,介詞結(jié)構(gòu)~說三遍啊說三遍
綜述:之所以把這句單獨列出,是想讓小伙伴們再回想一下多動詞句的譯法~不要再摳著腳想“束根皮帶”怎么譯了…
要點:
1,“我聽了這些,就死了請托找關(guān)系的念頭”這里譯者轉(zhuǎn)換主語,巧妙地將“死了找關(guān)系的念頭”譯了出來,如果是以“我”做主語,“死了念頭”勢必要轉(zhuǎn)換說法,譯文傳情達意的效果必然會減少~
2,go begging for=go asking for意為請求,尋求
3,“不說我自己犯不著,人家也太費心?!弊g為Neither is it necessary for me to go to all that trouble, nor should I bother other people for that matter.這里表示“既不…也不…”的倒裝句式neither… nor…需要積累起來哦~如三筆教材中有一句:中國不同任何大國或國家集團結(jié)盟,不搞軍事集團,不參加軍備競賽,不進行軍備擴張。譯為China does not form an alliance with any big power or group of big powers. Nor does China establish military blocs with other countries, or engage in arm race and military expansion. 可見,多個“不”連用時,第一個用否定詞,其后用nor ,or連接~以后我們還會遇到其他形式哦~
綜述:本句主要分析了表示多個否定時我們常用的句型~
要點:
1,“重慶的路又那么難走”譯為Going around is hard in the city of Chongqing.此處譯者在翻譯時再次轉(zhuǎn)換說法,這種手法在本文著實常見啊常見,童鞋們要多體會這種方法帶來的好處~
2,“實在吃不消”=too much,又是反話正譯~
3,queue up=line up意為“排隊”,還有幾個比較生動的表達,如:wait/stand in line, wait your turn等~
4,or more意為“或…以上”,還有一個長得和它差不多的or so意為“大約,左右;與其說…不如說…”
5,“我不是部屬,不是秘書,不是某人,不是某人的父親”當當當當~多個否定又來了,譯法參見上面\(^o^)/~
5,with no urge to do better字面上意思是“沒有座的更好的欲望”,其實就是沒有上進心嘛~大師把這么墮落的一件事說得如此文雅我也是醉了+_+
6,for the sake of意為“為了”,還記得在《中年人的寂寞》里的那個“無所為”是怎么譯的嗎~~是for its own sake,當時還舉了其他的一些栗子,不記得的快去面壁╮(╯_╰)╭
綜述:本段有很多對于之前知識點的回顧,童鞋們要注意聯(lián)系總結(jié),記住,只有你總結(jié)出來的東西才是自己的~
要點:
1,“豈不…”=“難道不”又是反問句,此處譯為一般疑問句=Wouldn't it…?此外有時可根據(jù)語境譯為isn’t/aren’t/don’t…?如:Don't you know Jim works as a dish washer at a restaurant around the corner?
你難道不知道Jim在拐角處的一個飯店做刷盤子的工作嗎?
此外,“豈不”也可直接譯為陳述句,如:以隨身之物作賭注豈不更合適。
It would be fitting to bet something personal.
2,“褻瀆”即“輕慢,冒失”,用在此處略帶諷刺口氣,,譯為“做了不該做的事”,故譯為sinful
綜述:本段重點是反問句的譯法~在英譯漢時也是一個難點
要點:
1,“比不上…更比不上…”=cannot compare with …,much less…其中much less=still less,意為“更不用說,更少,何況”如《中年人的寂寞》中“至于三十歲四十歲以后的朋友中間,顏色分子愈多,友誼分子不免也就愈少了”=And friendship among those aged over 30 becomes correspondingly still less pure as it gets even more coloured.
2,“千真萬確”屬于表態(tài)度,評論性的詞,漢語中習慣后置,而英語中習慣前置,此句就是一個很好的栗子~
3, “不用找關(guān)系,也無所謂黑票”,多個否定,小伙伴nor又出現(xiàn)了,第三次了哦,說明它是重要的事情(⊙v⊙)嗯
綜述:注意much less的用法和第二點中的“事實評論的關(guān)系”~
要點:
1“每塊錢花得明明白白”=“每塊錢花得都值得”譯為every dollar will be paid for what it is worth,
2,super=“頂好的,極好的”(沒錯,就是小主說的那個~
3,saved the humiliation of=使免于遭受…的恥辱
5, be beyond sb=非某人所能及,之前我們還說了一個beyond one’s capacity to do,這兩個表述有時可互換
綜述:句首的“你要船”譯者在此略去未譯,因為其意思已經(jīng)融合在上下文中了
要點:
1, all the way=從遠處,從老遠,特地
2, “決定了之后,有兩位朋友特來勸阻,一位從李家沱,一位從柏濱,不怕水程跋涉,為的是關(guān)愛我,瞧得起我?!贝司浞志浔姸?,要先抽出主要部分即“我的兩位好友勸我不要坐木船”。譯者巧妙地將“一位從李家沱,一位從柏濱,不怕水程跋涉”譯為“in spite of the difficult boat journey all the way from Li Jia Tuo and Bai Bin respectively”,合并成了一句,避免了行文冗長雜亂。
3, 根據(jù)上下文推斷,此處的“為的是”表的是原因,因此譯為out of,
要不說中文博大精深呢,同一個詞在不同語境可以表達不同意思~
綜述:注意譯者翻譯此句的多個分句時所用的調(diào)整語序技巧~
要點:
1, “當然不敢說不必再考慮”=“當然我也不能說我不想再考慮了”,譯為of course refrained from showing any reluctance to re-consider the matter.
2, By way of =by means of,表示“以/通過…的方式”
3, “他們接到我平安到達的消息”譯為the subsequence news of my safe arrival in Hankou,又出現(xiàn)了the news of,上次我們見到這哥們是在《中年人》那篇文章中,“我每當聽到一個舊友死去的消息…”譯為the news of…可見the news of 可以表示“聽到/接到…消息”等與“消息”有關(guān)的動詞表述~
綜述:此外,本段中的有兩個“安慰”大家可以按同義詞一起來記~
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學習資料
- 英語翻譯
- 英語口譯學習網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 新概念第三冊