據(jù)《溫哥華太陽報》The Vancouver Sun報道,

The majority owner of a Point Grey mansion that was sold earlier this year by Canaccord founder Peter Brown for a record $31.1 million is a “student,” property records show.
溫哥華格雷岬區(qū)的一幢豪宅于今年早些時候被一位華裔“學(xué)生”以3110萬加元(約合1.57億人民幣)的高價從加拿大投資銀行的創(chuàng)始人皮特布朗手中買下,這一價格也創(chuàng)下了今年溫哥華豪宅最高成交價紀(jì)錄。

Land title documents list Tian Yu Zhou as having a 99-per-cent interest in the five-bedroom, eight-bathroom, 14,600 square-foot mansion on a 1.7-acre lot at 4833 Belmont Ave.
土地業(yè)權(quán)文件上顯示,周天宇對這座有著五間臥室,八間浴室,14600平方尺(約合1356平方米)的豪宅的房產(chǎn)權(quán)益占99%,該豪宅位于占地1.7英畝的貝爾蒙大道。

Zhou’s occupation is listed as a “student.” The other owner of the property, which boasts sweeping views of the North Shore mountains and Vancouver, is listed as Cuie Feng, a “businesswoman.”
買家的職業(yè)被記錄為學(xué)生,這處可以一覽無余的欣賞溫哥華和北岸山脈的房產(chǎn)的另外一個所有者是登記為“女商人”的馮翠。

Feng has a one-per-cent interest in the property, which was assessed this year as having a total value of about $25.6 million, records show.
馮翠只用于1%的所有權(quán),有記錄顯示,她在今年被評估擁有2560萬加元的總資產(chǎn)。

如果你的眼前突然出現(xiàn)這樣一幢豪宅,你會用什么詞語來形容它?奢華、品位、顯貴、驕奢淫逸?還是就一個字,大?豪宅用英語表達(dá)是“mansion”,“spacious mansion”意思為里面地方很大的豪宅(豪宅地方能不大嗎?)

“l(fā)uxurious mansion”意思為豪華的豪宅。另外,美國現(xiàn)在流行一個有諷刺意義的詞,叫McMansion,指那些建造得毫無特點(diǎn),千篇一律的豪宅,可以翻譯為”麥當(dāng)勞豪宅”(啥玩意==)。

如此的有錢人,那么用英語如何來表達(dá)非常有錢呢?在英語俚語中“l(fā)oaded”意思為“極其富有的,錢很多的”。例如:Let her pay—she's loaded.讓她付錢--她有的是錢。這里要注意,loaded只能用作表語,組成系表結(jié)構(gòu),后面不能接名詞,(比如:他是一個極其富有的人。He is a loaded man. 這是錯誤的。)

跟英語君一起來看看外國友人是不是一秒都被嚇懵逼了:

?

溫哥華瘋狂的房地產(chǎn)繼續(xù)膨脹!這就是為了如何減免稅款?

政府直接從這瘋狂的房地產(chǎn)市場中受益,與此同時,眾多的工薪家庭則生活在水生火熱中。

但是,當(dāng)英語君聽到這個新聞時,則是完全不一樣的感受,就像下面的圖片一樣復(fù)雜惆悵迷茫彷徨:

(也就在溫哥華買了個百萬美元的豪宅。 職業(yè):嬰兒)

有錢人的世界,你怕了嗎?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。