(雙語(yǔ))常華大使:菲律賓南海仲裁案違反國(guó)際法理
作者:英文巴士
來(lái)源:英文巴士
2016-05-18 09:31
菲律賓南海仲裁案違反國(guó)際法理
The South China Sea Arbitration Case Initiated by the Philippines Violates International Law
中國(guó)駐阿聯(lián)酋大使 常華
Chang Hua, Ambassador of the People’s Republic of China to the UAE
2016年5月13日
May 13, 2016
2013年1月,菲律賓單方面強(qiáng)行就中菲南海爭(zhēng)議提起仲裁。菲律賓單方面提起仲裁,無(wú)視中菲之間已經(jīng)形成通過(guò)談判協(xié)商解決爭(zhēng)端的共識(shí)和菲在《南海各方行為宣言》中的鄭重承諾,無(wú)視中國(guó)作為主權(quán)國(guó)家和《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》締約國(guó)享有的自主選擇爭(zhēng)端解決機(jī)制和程序的權(quán)利,濫用《公約》強(qiáng)制爭(zhēng)端解決機(jī)制,企圖以所謂的《公約》解釋和適用問(wèn)題來(lái)掩蓋中菲爭(zhēng)議的實(shí)質(zhì)是領(lǐng)土和海域劃界爭(zhēng)議,企圖以《公約》來(lái)否定《聯(lián)合國(guó)憲章》尊重他國(guó)領(lǐng)土主權(quán)完整的義務(wù),混淆視聽(tīng),為自己非法侵占中國(guó)南沙群島部分島礁的行為張目,構(gòu)成對(duì)地區(qū)和平穩(wěn)定的嚴(yán)重威脅。
In January 2013, the Philippines unilaterally initiated compulsory arbitration proceedings with respect to the disputes with China in the South China Sea. The Philippines unilaterally initiated the arbitration, disregarding the consensus between China and the Philippines on settling relevant disputes through negotiations and consultations, the solemn commitment of the Philippines in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and the legitimate rights that China enjoys as a sovereign state and a contracting party to the United Nations Convention on the Law of the Sea (the “Convention”) to independently choose dispute settlement mechanisms and procedures. It abused the compulsory procedures for dispute settlement under the Convention in order to cover up the territorial and maritime delimitation nature of the disputes between China and the Philippines with the so-called “interpretation and application of the Convention”, to use the Convention as a pretext to negate the obligation under the UN Charter to respect sovereignty and territorial integrity of countries, and to mislead the public and defend its illegal occupation of some maritime features of China’s Nansha Islands. The act of the Philippines constitutes a grave threat to peace and stability in the region.
南海諸島自古就是中國(guó)領(lǐng)土。歷代中國(guó)政府通過(guò)行政設(shè)制、軍事巡航、生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、海難救助等方式持續(xù)對(duì)南海諸島及相關(guān)海域進(jìn)行管轄。日本在發(fā)動(dòng)全面侵華戰(zhàn)爭(zhēng)后,侵占了中國(guó)西沙、南沙群島?!堕_(kāi)羅宣言》和《波茨坦公告》明確規(guī)定,日本應(yīng)歸還竊取的中國(guó)領(lǐng)土??箲?zhàn)勝利后,中國(guó)收復(fù)西沙、南沙群島,在島上派兵駐守并建立各類(lèi)軍事、民事設(shè)施,從法律和事實(shí)上恢復(fù)對(duì)南海諸島行使主權(quán)。
The islands in the South China Sea have been Chinese territory since ancient times. The successive Chinese governments have exercised jurisdiction over them through administrative management, military navigation, production and operation. Japan seized Xisha and Nansha Islands after it launched the war of aggression against China. Both the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation state in explicit terms that all the territories stolen from China by Japan shall be returned to China. Since the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression, China has recovered Xisha and Nansha Islands, and stationed troops and set up various military and civil facilities on the islands. Thus, in terms of both law and facts, China has resumed its sovereignty over these islands in the South China Sea.
中國(guó)政府堅(jiān)持不接受、不參與菲律賓南海仲裁案的立場(chǎng),是基于該案違背基本的國(guó)際法理,是為了維護(hù)和踐行國(guó)際法治。首先,菲律賓單方面提起仲裁違背雙方談判協(xié)商解決爭(zhēng)端的共識(shí),違反“約定必須遵守”這一國(guó)際法基本原則。第二,菲律賓單方面提起仲裁違反《公約》規(guī)定,侵犯中國(guó)自主選擇爭(zhēng)端解決方式的權(quán)利。第三,菲律賓單方面提起仲裁違反仲裁的一般法理。根據(jù)國(guó)際法理,仲裁應(yīng)在自愿的原則上,由當(dāng)事國(guó)共同提起。第四,菲律賓單方面提起仲裁是其領(lǐng)土擴(kuò)張行為的延續(xù)和發(fā)展,侵犯中國(guó)領(lǐng)土主權(quán)。
The firm position of the Chinese government to not accept or participate in the arbitration is based on the fact that the arbitration violates basic international law and aims to defend and practice relevant international rule of law.First, the Philippines’ unilateral initiation of the arbitration runs counter to the consensus between the two sides on settling disputes through negotiation and consultation and violates the basic norm of pacta sunt servanda in international law.Second, the Philippines’ unilateral initiation of the arbitration runs counter to the stipulations of UNCLOS and infringes on China’s right to independently choose methods of dispute settlement.Third, the Philippines’ unilateral initiation of the arbitration runs counter to the basic legal principles for arbitration. According to the principles of international law, arbitrations should be jointly initiated by parties involved out of their own will.Fourth, the Philippines’ unilateral initiation of the arbitration is the continuation and development of its territorial expansion and infringes on China’s territorial sovereignty.
菲律賓南海仲裁案代表了當(dāng)前國(guó)際關(guān)系中一種危險(xiǎn)的傾向。個(gè)別國(guó)家企圖把《公約》作為唯一標(biāo)準(zhǔn),否定包括《聯(lián)合國(guó)憲章》在內(nèi)國(guó)際法所確認(rèn)的領(lǐng)土主權(quán)神圣不可侵犯原則,掩蓋自己非法侵占中國(guó)南沙群島有關(guān)島礁的事實(shí)。領(lǐng)土主權(quán)不可侵犯是國(guó)際交往的基本準(zhǔn)則和國(guó)際法的根本原則,是國(guó)際關(guān)系穩(wěn)定的基石。
The Philippines’ South China Sea arbitration case represents a dangerous tendency in current international relations. Some countries try to use UNCLOS as the only standard and deny the principle that territorial sovereignty is sacred and inviolable established under international law, including the UN Charter. They attempt to cover up the fact that they are illegally occupying China’s islands and reefs in the Nansha Islands. Inviolability of territorial sovereignty is the basic norm in international exchanges and a basic principle in international law. It is the bedrock for stable international relations.
菲律賓南海仲裁案是一場(chǎng)披著法律外衣的政治鬧劇,既不可能改變“舊格局”,也不可能制造“新現(xiàn)實(shí)”。中方的不接受、不承認(rèn),不僅是法律上的,也是行動(dòng)上的。無(wú)論仲裁案最終結(jié)果如何,中方都不會(huì)接受和承認(rèn)裁決,更不會(huì)執(zhí)行裁決,也決不同意任何國(guó)家以此裁決為基礎(chǔ)與中方商談南海問(wèn)題。菲律賓妄想通過(guò)仲裁案否定中國(guó)在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,抹黑中國(guó)的國(guó)際形象,不會(huì)有任何結(jié)果。
The Philippines’ South China Sea arbitration is a political farce under a legal cloak. It can neither change the “old order” nor create a “new reality”. China does not accept nor recognize the arbitration, both in a legal sense and in action. Whatever the ultimate result of the arbitration case, China will not accept or recognize its ruling, let alone implement it. China will never allow any country to negotiate with China about the South China Sea issue based on that ruling. The Philippines dreams about denying China its territorial sovereignty and maritime rights and interests and tarnishing China’s image in the world through this arbitration case. Such attempt is doomed to fail.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語(yǔ)作文