新版《紅樓夢》從去年 5 月開拍至今,劇組曾多次吐苦水,稱沒錢投資周轉(zhuǎn),還甚至讓“寶玉”、“黛玉”代言酒類產(chǎn)品籌錢。但從該劇拍攝規(guī)模、道具、布景、燈光等細(xì)節(jié)來看,可用華麗精致形容,而制片人透露,新“紅樓”現(xiàn)金投資加上無形資源支持,已經(jīng)超過 2 億。

請看相關(guān)報(bào)道:

Producers remaking the popular TV hit A Dream of Red Mansions have splashed out 200 million yuan ($29 million) – a record amount in China's television history for a period costume drama.

新版《紅樓夢》制作方已經(jīng)對該劇投入了 2 億元(合 2900 萬美元)的資金,創(chuàng)下了中國古裝電視劇的投資額歷史紀(jì)錄。

上面的報(bào)道中,costume drama 就是指“古裝劇”,屬于 period piece(歷史題材作品)的一種,里面的 costumes(服裝)、sets(場景)和 properties(道具)都要按 context of the film/television(劇情)設(shè)置。

其實(shí),我們平時(shí)看的影視劇除了這里提到的 costume drama(古裝劇)以外,還有比如 historical dramas(歷史?。?、romances(愛情?。?、adventure films(探險(xiǎn)?。┮约?modern series(時(shí)裝?。┖?horror film(恐怖片)等很多類型呢??措娪翱炊嗔?,有時(shí)候也會覺得 Life is a theatre, you never know what's going to be staged.(人生如戲,你永遠(yuǎn)都不知道接下來會發(fā)生什么。)