《權(quán)力的游戲》追劇筆記S06E03:如影相隨
作者:yangyoung
2016-05-13 17:55
《權(quán)力的游戲》第六季第三集熟肉已出!學習筆記也緊接著更新了!在看劇的同時,你有注意到這些用法了嗎?除了看劇情,你有學到一些知識嗎?不管有沒有,都可以看看英語君的筆記哦~這期來看看那些簡單的詞匯結(jié)合在一起擦出了什么不一樣的火花~小詞匯,大智慧!
劇情梗概:雪諾真的復活了!他處死了行刺他的人,然后脫下了象征守夜人的披風,把黑城堡交給了艾迪。山姆準備到學城所在地舊鎮(zhèn),但準備將妻子送回到他的家鄉(xiāng)角陵。布蘭又回到了過去,看到爸爸常說的一個故事與事實不符。丹妮莉絲因觸犯了多斯拉克部落的禁忌,前途堪憂。艾莉亞最后重見光明,成為了無面者。
?
追劇筆記,英語君都給你整理好了!
?
1. nothing but & anything but 的區(qū)別
劇情:山姆和妻子乘船前往學城,妻子第一次看到海,說她以前一直以為sea的拼寫是see,因為海一望無際。
nothing but = only只有
1)接名詞或代詞不定式
Under the soil there is nothing but sand.
在這層土壤下邊只有沙子。
?
2)接不定式
I can do nothing but obey it.
我只能服從。
區(qū)別:anything but = no根本不,絕不
I was anything but happy about going.
我一點也不愿意出去。?
?
2. 走后門怎么說?
劇情:因?qū)W城不能有女子,山姆勸告妻子回角陵。妻子說黑城堡也不能有女子,她也待過呢。所以…… 但山姆告訴她這句話。
bend the rule走后門,通融
速記手冊:非常形象有沒有,把規(guī)則掰彎了,就是走后門了。那把事實掰彎了呢?
bend the truth 猜猜是什么~
Reporters sometimes bend the truth.
記者有時會歪曲事實。
?
3. 如影相隨怎么說?(表白用這句話來表決心,絕對棒棒噠)
劇情:山姆準備到學城所在地舊鎮(zhèn),因?qū)W城里不準有女子,所以準備將妻子送回到他的家鄉(xiāng)角陵。妻子不愿意,所以說起這句話。(表白時,用這句話是不是也很不錯呢?)
Wherever you go, I go, too.
Wherever在這里引導讓步狀語從句,表示“不管在(到)哪里”,相當于no matter where。如:
Wherever you find high wages, you will generally find high prices.
哪里有高工資,哪里一般就有高物價。
李玟(CoCo Lee)有一首歌就叫做《Wherever You Go》,大家可以去聽聽哦~
?
4. 魂歸西天怎么說?
劇情:布蘭爸爸年輕時和亞瑟打斗前,互相放狠話。
lie beneath the ground魂歸西天(大學英語四級考過這個詞組哦!)
速記手冊:一個人躺在地下面,就是game over了。一般我們只會說die或pass away. 這新表達很是幽默!
當然,我們也可以直譯這句話,比如:
I want to lie beneath the stars with you.
我想與你躺在星空下。
(very romantic 有沒有)
?
5. 歷史無法改寫怎么說?
劇情:布蘭回到過去,看到他爸爸常說自己戰(zhàn)勝亞瑟的故事其實并非如此,產(chǎn)生了疑問。但是時間到了,他們不能再待在過去了。回來后布蘭很憤怒,三眼烏鴉就告訴他這句。
The past is already written. The ink is dry.歷史已經(jīng)成為事實,你無力改寫。
速記手冊:過去已經(jīng)被寫下來了,墨水已經(jīng)干了。墨水干了,就無法改寫了。
這用法簡直臥槽~好的拍案叫絕。如此地道的表達,不get起來簡直暴殄天物。
?
6. 百思不得其解怎么說?
劇情:魔山被科本改造成生化戰(zhàn)士,詹姆說他一直想不通科本對他做了什么。
I haven’t been able to get a clear answer.我一直百思不得其解。
百思不得其解的意思相信大家都清楚,翻譯時不用按照字面來翻,否則句子會顯得不倫不類??纯雌渌磉_:
All this might have you scratching your head.
所有這一切可能會讓你百思不得其解。
I have in mind some doubts which really puzzle me.
我心中有一個疑團,百思不得其解。
?
這些簡單的詞在一起碰撞出了意想不到火花。簡單的詞可以寫出高大上的句子。你都印在腦海里了嗎?
因為文化的不同,我們翻譯時,可不能按著字面一個一個詞來翻。我們應該把意思表達出來。換種思路,翻譯時你會更順手。
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。