Communiqué

G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting
G20財長和央行行長會公報

26-27 February 2016, Shanghai, China
2016年2月26-27日,中國上海

1. We met in Shanghai to review and address key global economic challenges and move forward on the policy agenda for the Hangzhou Summit. The global recovery continues, but it remains uneven and falls short of our ambition for strong, sustainable and balanced growth. Downside risks and vulnerabilities have risen, against the backdrop of volatile capital flows, a large drop of commodity prices, escalated geopolitical tensions, the shock of a potential UK exit from the European Union and a large and increasing number of refugees in some regions. Additionally, there are growing concerns about the risk of further downward revision in global economic prospects. While recognizing these challenges, we nevertheless judge that the magnitude of recent market volatility has not reflected the underlying fundamentals of the global economy. We expect activity to continue to expand at a moderate pace in most advanced economies, and growth in key emerging market economies remains strong. However, we agree that we need to do more to achieve our common objectives for global growth. We will continue to monitor global economic and financial developments closely.
1、我們在上海會晤,回顧并應對全球經(jīng)濟面臨的主要挑戰(zhàn),推進政策議程,為杭州峰會進行準備。全球經(jīng)濟繼續(xù)復蘇,但依然不均衡,且未達到我們對強勁、可持續(xù)、平衡增長的雄心水平。資本流動出現(xiàn)波動,大宗商品價格大幅下跌,地緣政治風險加劇,英國可能脫離歐盟以及一些地區(qū)存在大量難民且人數(shù)仍在增加將對經(jīng)濟造成沖擊。在此背景下,全球經(jīng)濟下行風險和脆弱性加大。此外,對全球經(jīng)濟前景進一步向下修正風險的擔憂日益增加。在認識到這些挑戰(zhàn)的同時,我們判斷,近期市場波動的程度并未反映全球經(jīng)濟基本面。我們預期,多數(shù)發(fā)達經(jīng)濟體的經(jīng)濟活動將繼續(xù)溫和擴張,主要新興市場經(jīng)濟體的增長將保持強勁。但是,我們同意需要采取更多行動,以實現(xiàn)提振全球增長的共同目標。我們將繼續(xù)密切監(jiān)測全球經(jīng)濟和金融形勢。

2. Over the last several years, the G20 has made important achievements to strengthen growth, investment and financial stability. We are taking actions to foster confidence and preserve and strengthen the recovery. We will use all policy tools – monetary, fiscal and structural – individually and collectively to achieve these goals. Monetary policies will continue to support economic activity and ensure price stability, consistent with central banks’ mandates, but monetary policy alone cannot lead to balanced growth. Our fiscal strategies aim to support the economy and we will use fiscal policy flexibly to strengthen growth, job creation and confidence, while enhancing resilience and ensuring debt as a share of GDP is on a sustainable path. We are also making tax policy and public spending as growth-friendly as possible, including by prioritizing expenditure in favor of high-quality investment. We reaffirm the role of mutually-reinforcing macroeconomic and structural policies to buttress our efforts to achieve strong, sustainable and balanced growth. Faster progress on structural reforms should bolster potential growth in the medium term and make our economies more innovative, flexible and resilient. To enhance our readiness to respond to potential risks, we will continue to explore policy options that the G20 countries may undertake as necessary to support growth and stability. We reiterate that excess volatility and disorderly movements in exchange rates can have adverse implications for economic and financial stability. We will consult closely on exchange markets. We reaffirm our previous exchange rate commitments, including that we will refrain from competitive devaluations and we will not target our exchange rates for competitive purposes. We will resist all forms of protectionism. We will carefully calibrate and clearly communicate our macroeconomic and structural policy actions to reduce policy uncertainty, minimize negative spillovers and promote transparency.
2、過去幾年,G20在促進增長、投資和維護金融穩(wěn)定方面取得了重要成績。我們正在采取行動來增強信心,維護和增進復蘇。我們將各自以及共同使用所有政策工具,包括貨幣、財政和結(jié)構(gòu)性改革政策,來實現(xiàn)這些目標。貨幣政策將繼續(xù)支持經(jīng)濟活動,保持價格穩(wěn)定,與中央銀行的職責保持一致,但僅靠貨幣政策不能實現(xiàn)平衡增長。我們財政戰(zhàn)略的目標是提振經(jīng)濟,我們將靈活實施財政政策,以促進增長、創(chuàng)造就業(yè)和提振市場信心,同時增強經(jīng)濟韌性,并確保債務占GDP的比重保持在可持續(xù)水平。我們也將盡可能采取增長友好型的稅收政策和公共支出,包括將支出優(yōu)先用于支持高質(zhì)量的投資。我們重申發(fā)揮宏觀經(jīng)濟政策和結(jié)構(gòu)性改革相輔相成的作用,為實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡增長提供支持。加快結(jié)構(gòu)性改革將提升中期潛在增長,并使經(jīng)濟更具創(chuàng)新性、靈活性和韌性。為了提高我們對于潛在風險的應對能力,我們將繼續(xù)研究G20在必要時可能采取的政策措施,來支持增長和穩(wěn)定。我們重申,匯率的過度波動和無序調(diào)整會影響經(jīng)濟和金融穩(wěn)定。我們將就外匯市場密切討論溝通。我們重申此前的匯率承諾,包括將避免競爭性貶值和不以競爭性目的來盯住匯率。我們將反對各種形式的保護主義。我們將仔細制定、清晰溝通我們在宏觀經(jīng)濟和結(jié)構(gòu)性改革方面的政策行為,以減少政策的不確定性,減少負面溢出效應,并增加透明度。

3. We reiterate the importance of raising actual output as well as the essential role of structural reforms in boosting productivity and potential output. We will prioritize and put special emphasis in 2016 on the implementation of our adjusted national Growth Strategies with a view to achieving the objective of 2 percent additional output by 2018. Building on past country- specific commitments, we are committed to further enhancing the structural reform agenda, including by developing a set of priorities and guiding principles as a reference for G20 reform efforts, as well as by creating an indicator system to further improve assessing and monitoring of the progress of structural reforms and their adequacy to address structural challenges, taking into account the diversity of country circumstances. This enhanced structural reform agenda will be incorporated into the existing work stream under the Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth. In order to enhance the efficiency of our efforts, we will combine our investment strategies with growth strategies and remain committed to their timely and effective implementation to accomplish our goals. We will review the combined strategies, including through enhanced peer review, and will adjust them as necessary to ensure progress towards our collective growth ambition and our overarching objective of strong, sustainable and balanced growth. Recognizing the importance of trade and investment for growth and their recent weakness, we will explore potential policy measures in these areas, with support of the IOs. We will continue to take steps to promote greater inclusiveness and reduce excessive global imbalances.
3、我們重申,增加實際產(chǎn)出非常重要,結(jié)構(gòu)性改革在提高生產(chǎn)率和潛在產(chǎn)出方面發(fā)揮著關鍵作用。2016年,我們將優(yōu)先推進并特別強調(diào)實施調(diào)整后的國別增長戰(zhàn)略,以便到2018年實現(xiàn)產(chǎn)出額外增長2個百分點的目標。在各成員現(xiàn)有國別承諾的基礎上,我們承諾進一步加強結(jié)構(gòu)性改革議程,包括提出一系列改革的重點領域和指導原則,為G20各成員推進結(jié)構(gòu)性改革提供參考,并將建立一套指標體系,在考慮國情多樣性的同時,更好地評估和監(jiān)測各成員結(jié)構(gòu)性改革進展及其是否足以應對結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn)。這一強化的結(jié)構(gòu)性改革議程將納入強勁、可持續(xù)、平衡增長框架下的現(xiàn)有工作。為了提高工作效率,我們將合并投資戰(zhàn)略和增長戰(zhàn)略,并繼續(xù)致力于及時、有效地加以落實,以實現(xiàn)我們的目標。我們將審議合并的戰(zhàn)略,包括通過強化的同行審議,并在必要時進行修訂,以確保邁向我們的共同增長目標及強勁、可持續(xù)、平衡增長??紤]到投資和貿(mào)易對于增長的重要性以及其近期的疲軟態(tài)勢,我們將在國際組織的支持下,研究上述領域可能的政策應對措施。我們將繼續(xù)采取措施增強包容性,并減少過度的全球失衡。

4. We reaffirm our commitment to advancing the investment agenda with focus on infrastructure both in terms of quantity and quality aspects. We look forward to the Multilateral Development Banks (MDBs) to present concrete actions by July to optimize their balance sheets as agreed in Antalya. Given the unique role of MDBs in promoting infrastructure development and considering the MDB’s mandate on promoting infrastructure investment and poverty reduction, as called for in the Addis Ababa Action Agenda, we encourage MDBs to formulate quantitative ambition for high-quality projects and take joint actions to demonstrate their commitment to infrastructure investment to attract new sources of long-term investment financing, including by catalyzing private sector funding, enhancing cooperation among existing and new MDBs, promoting multi-partite cooperative co-financing models and supporting works concerning project preparation. Strengthening connectivity is the key to maximize the positive spillovers of national infrastructure and create more investment opportunities. We will launch a global infrastructure connectivity alliance initiative to enhance the cooperation and synergy of infrastructure programs. We support the development of a guidance note on recommended policy steps that could contribute to diversified financing instruments for infrastructure and SMEs with special attention to equity financing by promoting capital markets development, engaging institutional investors, encouraging implementation of G20/OECD corporate governance and SME financing principles and promoting infrastructure investments as an asset class.
4、我們重申對推進投資議程的承諾,并將重點關注基礎設施發(fā)展,堅持數(shù)量和質(zhì)量并重。我們期待多邊開發(fā)銀行根據(jù)安塔利亞峰會共識在今年7月前報告優(yōu)化其資產(chǎn)負債表的具體行動??紤]到多邊開發(fā)銀行在促進基礎設施發(fā)展方面的獨特作用,及其在促進基礎設施投資和減貧方面的使命,如同在《亞的斯亞貝巴行動議程》中的呼吁,我們鼓勵多邊開發(fā)銀行制定支持高質(zhì)量項目的量化目標,并共同采取行動,以展示其吸引新的長期投資融資、促進基礎設施投資的承諾,包括:撬動私人部門資金,加強新老多邊開發(fā)銀行的合作,推進多方合作聯(lián)合融資模式,并支持項目準備相關工作。加強互聯(lián)互通對于最大限度發(fā)揮國別基礎設施的正面溢出效應并創(chuàng)造更多投資機會具有重要作用。我們將啟動全球基礎設施互聯(lián)互通聯(lián)盟倡議,增強基礎設施計劃之間的合作與協(xié)調(diào)。我們支持制定一項政策建議指南文件,以促進基礎設施融資和中小企業(yè)融資工具多元化,并將特別關注股權(quán)融資,包括促進資本市場發(fā)展,加強機構(gòu)投資者參與,鼓勵落實G20/OECD公司治理和中小企業(yè)融資原則,以及推動將基礎設施投資納入資產(chǎn)類別。

5. A stable and resilient international financial architecture is a key element to foster strong, sustainable and balanced growth as well as financial stability. We endorsed the work program of the International Financial Architecture Working Group (IFAWG) aimed at promoting a smooth functioning and orderly evolution of the international monetary system (IMS), informed by the IMF’s stocktaking of the IMS. We welcome the entry-into-effect of the 2010 IMF Quota and Governance reforms. We support the timetable for completing the IMF’s 15th General Review of Quotas, including a new quota formula, by the 2017 Annual Meetings, and reaffirm our commitment to a strong, quota-based and adequately resourced IMF. We support the World Bank Group (WBG) to implement its shareholding review according to the agreed roadmap and timeframe, with the objective of achieving equitable voting power over time. We will continue to promote the orderliness and predictability of sovereign debt restructuring processes and strengthen debt sustainability frameworks. Capital flows are a central feature of the international monetary system. Given the current development in the global economy, we will better monitor capital flows, including more timely identification of risks, and take stock of and review policy tools and frameworks as appropriate to address challenges arising from large and volatile capital flows, drawing on country experiences. We stress the importance of an adequate and effective global financial safety net (GFSN) and look forward to discussing the IMF’s analysis on the GFSN architecture in April. We welcome the completion of the IMF’s 2015 Review of the Method of Valuation of the Special Drawing Rights (SDR) and support further work to examine the possible broader use of the SDR and on local currency bond market.
5、穩(wěn)定、有韌性的國際金融架構(gòu)對于促進強勁、可持續(xù)、平衡增長以及金融穩(wěn)定至關重要。我們批準了國際金融架構(gòu)工作組的工作計劃,旨在推動國際貨幣體系的平穩(wěn)運行和有序演變,國際貨幣基金組織(IMF)對當前國際貨幣體系的總結(jié)為我們提供了參考。我們歡迎IMF2010年份額和治理改革的落實。我們支持在2017年年會前完成IMF第15次份額總檢查的時間表,包括新份額公式,并重申我們承諾支持一個強勁、以份額為基礎、資源充足的IMF。我們支持世界銀行按照達成一致的路線圖和時間表實施股份審議,目標是逐漸實現(xiàn)平等投票權(quán)。我們將繼續(xù)推動主權(quán)債務重組進程的有序性和可預期性,并加強債務可持續(xù)性框架。資本流動是國際貨幣體系的核心特征。鑒于當前全球經(jīng)濟的形勢,我們將更好地監(jiān)測資本流動,包括更加及時地識別風險,在吸取各國經(jīng)驗的基礎上總結(jié)并適時審議政策工具和框架,以應對大規(guī)模資本流動帶來的挑戰(zhàn)。我們強調(diào)充足和有效的全球金融安全網(wǎng)的重要性,期待在今年4月討論IMF對全球金融安全網(wǎng)的分析。我們歡迎IMF完成了2015年特別提款權(quán)(SDR)定值方法審查,支持就研究可能擴大SDR的使用以及本幣債券市場開展進一步工作。

6. We remain committed to timely, full and consistent implementation of the agreed financial reforms, including the Basel III and total-loss-absorbing-capacity (TLAC) standard. To this end, we encourage national authorities to strengthen cross-border cooperation, including in implementing effective cross-border resolution regimes and over-the-counter derivatives reforms, and to defer to each other when it is justified, in line with the St. Petersburg Declaration. We support the work by the Basel Committee to refine elements of Basel III framework to ensure its coherence and maximize its effectiveness without further significantly increasing overall capital requirements across the banking sector. We will continue to monitor and assess reform implementation and effects, including to address any material unintended consequences, including for emerging market and developing countries. We support the work underway to improve the assessment methodology for global systemically important insurers and the further progress in developing the Insurance Capital Standard according to the agreed timeline. We strongly encourage implementation of the agreed CPMI-IOSCO Principles for Financial Market Infrastructures (FMIs), and further strengthening the regulation and oversight of FMIs. We look forward to further progress in identifying and addressing gaps related to resilience, recovery planning and resolvability of central counterparties (CCPs), including cooperation arrangements for CCPs that are systemic across multiple jurisdictions. We continue to closely monitor, and if necessary, address emerging risks and vulnerabilities in the financial system, including those associated with shadow banking, asset management and other market-based finance. We welcome the work by the BCBS and IOSCO on criteria for identifying simple, transparent and comparable securitizations. We will review holistically changes in market liquidity and impact on market stability, and we will consider policy measures if necessary. We welcome the ongoing work by the IOs, as set out in the FSB work plan on the decline in correspondent banking services, and look forward to accelerated progress in assessing and addressing this issue as appropriate. We welcome the planned work by the FSB, IMF and BIS to take stock of experiences and potential lessons with macro-prudential frameworks and tools, and report back to us by our meeting in July. We remain committed to strengthen the financial inclusion agenda. We ask the Global Partnership for Financial Inclusion (GPFI) to produce a framework for implementing the G20 SME Finance Action Plan, and explore developing a set of high-level principles on digital financial inclusion, and improving data collection and indicators.
6、我們繼續(xù)承諾及時、全面和一致地落實已經(jīng)達成共識的金融部門改革措施,包括巴塞爾協(xié)議III和總損失吸收能力(TLAC)標準。為此,我們鼓勵各國當局加強跨境合作,包括落實有效的跨境處置機制和場外衍生品改革,在恰當?shù)臅r候予以互認,并與圣彼得堡宣言保持一致。我們支持巴塞爾委員會完善巴塞爾協(xié)議III的工作,以保證一致性,并實現(xiàn)效果的最大化,避免進一步大幅度提高銀行業(yè)的總體資本金要求。我們將繼續(xù)監(jiān)測和評估改革的落實及其影響,包括應對一些沒有預見到的重大后果,包括對于新興市場和發(fā)展中國家。我們支持正在進行的改善全球系統(tǒng)重要性保險公司評估方法的工作,以及根據(jù)達成共識的時間表在制定保險資本標準方面繼續(xù)取得進展。我們強烈鼓勵落實已議定的支付與市場基礎設施委員會(CPMI)-國際證監(jiān)會組織(IOSCO)《金融市場基礎設施原則》,并繼續(xù)加強對金融市場基礎設施的監(jiān)管。我們期待在識別和應對中央對手抗風險能力、恢復計劃和可處置性方面存在的差距方面,包括在多個區(qū)域存在系統(tǒng)性的中央對手合作安排方面,取得更多的進展。我們將繼續(xù)密切監(jiān)測并在必要時應對金融體系中的新風險和脆弱性,包括與影子銀行、資產(chǎn)管理和其他市場化融資有關的風險。我們歡迎巴塞爾銀行監(jiān)管委員會(BCBS)和IOSCO在制定甄別簡單、透明和可比較的證券化標準方面的工作。我們將整體考慮市場流動性的變化及其對市場穩(wěn)定的影響。我們歡迎國際組織正在進行的、金融穩(wěn)定理事會(FSB)工作計劃中列出的關于代理行業(yè)務減少的工作,期待視情在評估和應對該問題上加快取得進展。我們歡迎FSB、IMF和國際清算銀行(BIS)總結(jié)宏觀審慎框架和工具的經(jīng)驗和潛在教訓,并在7月會議前向我們報告。我們承諾繼續(xù)加強普惠金融議程。我們要求普惠金融全球合作伙伴(GPFI)制定落實G20中小企業(yè)融資行動計劃的框架,研究制定一套數(shù)字普惠金融的高級原則,以及改善數(shù)據(jù)的收集和指標。

7. Widespread, consistent and effective implementation of G20/OECD Base Erosion and Profit Shifting (BEPS) project is critical for a fair and modern international tax system. We reiterate our commitment to timely implementation of the BEPS project, and continue to monitor and address BEPS-related issues in order to ensure tax fairness and a level playing field. To ensure a consistent global approach, we endorse the inclusive framework proposed by the OECD for the global implementation of BEPS project and encourage all relevant and interested non-G20 countries and jurisdictions, which commit to implement the BEPS project, including developing countries, to join in the framework on an equal footing. We support that the specific challenges faced by developing countries in BEPS implementation should be appropriately addressed under the framework. We remain committed to implementing the standard for information exchange on request as well as for Automatic Exchange of Information (AEOI), and call on all financial centers and jurisdictions to do so by 2017 or at the end of 2018. We reiterate our call for all countries to join the Multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters and look forward to the progress report by the Global Forum. We welcome the different existing initiatives aimed at building capacity for developing economies to their needs on tax issues, including the Addis Tax Initiative, the Tax Administration Diagnostic Assessment Tool, and the Tax Inspectors Without Borders. In this connection, China would make its own contribution by establishing an international tax policy research center for international tax policy design and research as well as technical assistance to developing economies. We also welcome the new proposal of developing a tax platform jointly by the IMF, OECD, UN and WBG, and call on them to recommend mechanisms to help ensure effective implementation of technical assistance programs, and recommend how countries can contribute funding for tax projects and direct technical assistance, and report back with recommendations at our July meeting. We recognize the role of tax policy in achieving sustainable economic growth, and will explore this issue further at the G20 Tax Symposium to be held in July. We recognize the significant negative impact of illicit financial flows on all our economies, and we continue to take forward the work of the G20 on this theme.
7、廣泛、持續(xù)、有效地落實G20/OECD稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移(BEPS)項目,對于促進國際稅收體系的公平和現(xiàn)代化至關重要。我們重申致力于按時落實BEPS項目,繼續(xù)監(jiān)測并應對BEPS相關問題,確保稅收公平和平等競爭。為確保全球統(tǒng)一行動,我們核準OECD提議的關于全球落實BEPS項目的包容性框架,并鼓勵所有承諾落實BEPS項目的感興趣的相關非G20成員和轄區(qū),包括發(fā)展中國家,平等參與該框架。我們支持在該框架下妥善解決發(fā)展中國家在落實BEPS中面臨的特殊挑戰(zhàn)。我們將繼續(xù)致力于落實專項稅收情報交換標準和稅收情報自動交換全球標準(AEOI),并號召所有金融中心和轄區(qū)在2017年或2018年底前加以落實。我們重申,號召所有國家加入《多邊稅收征管互助公約》,并期待全球稅收論壇的進展報告。我們歡迎旨在幫助發(fā)展中經(jīng)濟體需求幫助其加強稅收能力建設的各種現(xiàn)有倡議,包括亞的斯稅收倡議、稅收征管診斷評估工具和無國界稅收稽查員倡議。在此情況下,中國將通過建立一個國際稅收政策研究中心做出自身貢獻,目的是進行國際稅收政策研究和設計,并向發(fā)展中經(jīng)濟體提供技術援助。我們也歡迎IMF、OECD、聯(lián)合國和世界銀行聯(lián)合提出的成立稅收平臺的新建議,呼吁這些機構(gòu)就建立有助于確保技術援助項目有效實施的機制提出建議,并就各國如何資助稅收項目及直接技術援助提出建議,向我們今年7月的會議報告。我們認識到稅收政策在促進經(jīng)濟可持續(xù)增長中所發(fā)揮的重要作用,并將在今年7月召開的G20國際稅收高層研討會上深入探討相關問題。我們認識到,非法資金流對所有國家都會產(chǎn)生巨大負面影響,并將繼續(xù)推進G20在這方面的工作。

8. We are resolved to combat decisively terrorist financing. We will intensify our efforts to tackle all sources, techniques and channels of terrorist financing and will enhance our cooperation and exchange of information. We call on all countries to join us in these efforts, including through a swift implementation of FATF standards and provisions of the UN Security Council Resolution 2253 in all jurisdictions. We ask the FATF, working with the relevant IOs, to strengthen its work on identifying and tackling loopholes and deficiencies that remain in the financial system and ensure that the FATF standards are effective and comprehensive, and fully implemented. We call on the FATF to intensify its work on identifying, analyzing and tackling terrorist financing threats, the sources and methods of funding and the use of funds.
8、我們決心堅決打擊恐怖融資。我們將加倍努力,應對各種恐怖融資的所有來源、技術和渠道,并將加強合作和信息交流。我們呼吁所有國家一道努力開展工作,包括在所有司法轄區(qū)快速落實金融行動特別工作組(FATF)標準和聯(lián)合國安全理事會2253號決議相關規(guī)定。我們要求FATF與相關國際組織一道,加強其在識別和應對金融體系漏洞和缺陷方面的工作,確保FATF標準的有效性和全面性,且得到全面落實。我們呼吁FATF加強其在恐怖融資威脅、資金來源和方法以及資金使用方面的識別、分析和應對工作。

9. Recognizing the pressing environmental challenges and the importance of mobilizing green finance, we have established the G20 Green Finance Study Group (GFSG). We ask the GFSG to identify institutional and market barriers to green finance, and based on country experiences, develop options on how to enhance the ability of the financial system to mobilize private capital for green investment. The GFSG will collaborate with other G20 groups and other external initiatives as well as with the private sector. We expect the GFSG to deliver a synthesis report by our July meeting.
9、認識到環(huán)境挑戰(zhàn)的緊迫性和動員綠色金融的重要性,我們建立了G20綠色金融研究小組。我們要求研究小組識別綠色金融發(fā)展面臨的機制和市場障礙,根據(jù)各國經(jīng)驗,研究如何提高金融體系動員私人資本進行綠色投資的能力。研究小組將與其他G20工作組、其他外部倡議、以及私人部門加強協(xié)作。我們期待研究小組在7月份提交一份綜合報告。

10. We welcome the adoption of the Paris Agreement on Climate Change and the commitments made by developed countries and international organizations and announcements made by other countries on climate finance, and call for timely implementation. Developed country Parties shall provide financial resources, including support provided through the Green Climate Fund, to assist developing country Parties with respect to both mitigation and adaptation, in continuation of their existing obligations under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). Other Parties are encouraged to provide or continue to provide such support voluntarily. We reaffirm our commitment to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.
10、我們對通過氣候變化《巴黎協(xié)定》表示歡迎,并歡迎發(fā)達國家和國際組織就氣候資金所做的承諾及其他國家就氣候資金所做的聲明,并呼吁及時實施和落實。發(fā)達國家締約方應繼續(xù)履行其在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》下的已有義務,提供資金幫助發(fā)展中國家開展適應和減緩,包括通過綠色氣候基金提供資金。鼓勵其他締約方自愿提供或繼續(xù)提供這種支持。我們重申致力于落實2030可持續(xù)發(fā)展議程。

11. We reaffirm our commitment to rationalize and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, over the medium term, recognizing the need to support the poor. Further, we encourage all G20 countries to consider participation in the voluntary peer review of inefficient fossil fuel subsidy that encourages wasteful consumption.
11、我們重申致力于在中期規(guī)范并逐步取消低效的、鼓勵浪費的化石燃料補貼,并認識到有必要為貧困人口提供支持。此外,我們鼓勵所有G20成員考慮參與低效的、鼓勵浪費的化石燃料補貼自愿同行審議。

Annex
附件

Reports received
已收到的報告:

1. IMF G20 Surveillance Note prepared for the February 26-27 Ministerial
1、IMF為2月26-27日G20財長和央行行長會提供的經(jīng)濟監(jiān)測報告

2. Financial Stability Board Chair’s Letter to G20 Finance Ministers and Central Bank Governors, February 2016
2、2016年2月,F(xiàn)SB主席致G20財長和央行行長的函

3. OECD Interim Economic Assessment
3、OECD中期經(jīng)濟評估

4. OECD’s Secretary-General’s tax report
4、OECD秘書長的稅收報告

5. Going for Growth report by OECD
5、OECD《力爭增長》報告

6. FATF report to G20 on FATF Counter-Terrorist Financing Initiatives
6、FATF就FATF反恐融資倡議提交給G20的報告

Issues for further action
需進一步采取行動的事項:

1. We request the Framework Working Group (FWG) to further work on the priorities and guiding principles as well as the proposed structural indicator system to secure delivery of the Growth Strategies, with an aim to submit policy papers on both topics for our review, and endorsement if appropriate, in our next meeting in April. We call on the IMF and the OECD to continue to provide technical support and further work on the enhanced structural reform agenda, including updating the policy papers based on the proposals by China, the IMF and the OECD and members’ feedbacks.
1、我們要求增長框架工作組繼續(xù)就優(yōu)先領域、指導原則和建議提出的結(jié)構(gòu)性指標體系進一步開展工作,確保增長戰(zhàn)略付諸實施,目標是在我們今年4月的會議上,就這兩項工作分別提交政策文件供我們審議,并視情核準通過。我們呼吁IMF和OECD繼續(xù)為加強結(jié)構(gòu)性改革議程提供技術支持并進一步開展工作,包括根據(jù)中國建議以及IMF、OECD和其他成員的反饋更新政策文件。

2. We ask the IMF, OECD and WBG to update the assessment of the implementation of key commitments in our growth strategies, implementation gaps, as well as of progress towards our collective growth ambition as defined in Brisbane, to provide technical support to our peer review and report back to us by our meeting in July.
2、我們要求OECD、IMF和世界銀行對增長戰(zhàn)略關鍵承諾的實施情況以及布里斯班共同增長目標實現(xiàn)進展進行更新評估,為我們開展同行審議提供技術支持,并向今年7月的會議報告。

3. We look forward to a progress report on the implementation of the MDBs’ Action Plan to Optimize Balance Sheets in July.
3、我們期待在今年7月收到關于多邊開發(fā)銀行優(yōu)化資產(chǎn)負債表行動方案實施情況的報告。

4. We look forward to a proposal of joint actions led by the WBG, together with other MDBs, to demonstrate the MDBs’ commitment to infrastructure development.
4、我們期待世界銀行會同其他多邊開發(fā)銀行,就展示多邊開發(fā)銀行對促進基礎設施發(fā)展的承諾提出共同行動建議。

5. We look forward to a productive discussion in Singapore in April to promote global infrastructure connectivity.
5、我們期待今年4月在新加坡就促進全球基礎設施互聯(lián)互通開展富有成效的討論。

6. We look forward to receiving the Global Infrastructure Hub’s (GIH) knowledge sharing report at our April meeting and to the Hub developing, in coordination with other IOs involved in PPPs, a knowledge sharing platform that will help improve global infrastructure connectivity and institutional capacity of developing economies in delivering bankable infrastructure projects.
6、我們期待在今年4月的會議上收到全球基礎設施中心(GIH)提供的知識分享報告,并期待GIH與其他國際組織就政府和社會資本合作(PPP)開展協(xié)調(diào),建立知識分享平臺,幫助改善全球基礎設施互聯(lián)互通水平,并提升發(fā)展中國家在開發(fā)可融資的基礎設施項目方面的機構(gòu)能力。

7. We look forward to guidance note on recommended policy steps to diversify financial instruments for infrastructure and SMEs, and attract new sources of long-term financing including private investment with inputs by the OECD, and other IOs.
7、我們期待結(jié)合OECD和其他國際組織的建議,就促進基礎設施和中小企業(yè)融資工具多元化和吸引私人投資等新的長期資金來源提出政策措施建議指南。

8. We welcome and support the implementation of the related G20/OECD Corporate Governance and SME financing Principles, and the G20 SME Finance Action Plan, and look forward to being updated on its progress at our next meeting, including assessment methodology of corporate governance principles.
8、我們歡迎并支持落實G20/OECD公司治理和中小企業(yè)融資相關原則,以及G20中小企業(yè)融資行動計劃,并期待在我們下次會議上聽取最新進展情況,包括公司治理原則的評估方法。

9. We look forward to the report of the IMF and the FSB in the fall of 2016 on the second phase of the Data Gaps Initiative (DGI-II), including on the finalized action plans.
9、我們期待IMF和FSB在2016年秋天關于數(shù)據(jù)缺口倡議第二階段的報告,包括最終確定行動計劃。

10. We look forward to further work on capital flows by the IMF, the BIS, the OECD, and other IOs and we look forward to their studies and reports.
10、我們期待IMF、BIS、OECD和其他國際機構(gòu)關于資本流動進一步的工作,并期待他們的研究和報告。

11. We look forward to the IMF’s report to examine and reflect on the possible broader use of the SDR by July.
11、我們期待IMF在7月前完成關于分析和研究可能擴大SDR使用的報告。

12. We look forward to the report by the IMF, in consultation with other parties, on the progress in implementing the enhanced collective action and pari passu clauses and further explore market-based ways to speed up their incorporation in the outstanding stock of international sovereign debt.
12、我們期待IMF與其他相關機構(gòu)協(xié)商,完成關于實施加強的集體行動條款和同權(quán)條款以及進一步探索通過市場化方式加快在存量國際主權(quán)債中納入上述條款的進展報告。

13. We look forward to the FSB’s second annual report on implementation and effects of regulatory reforms.
13、我們期待FSB就監(jiān)管改革的實施進展及成效完成第二份年度報告。

14. We ask the FATF to report back to us by our meeting in July on the update of implementation of its standards by jurisdictions worldwide and of FATF’s new Strategy on combating terrorist financing, as well as on the follow-up procedures that have been launched to accelerate implementation in those jurisdictions where weaknesses have been identified.
14、我們要求FATF向我們今年7月的會議報告全球各司法轄區(qū)實施其標準以及FATF反恐融資新戰(zhàn)略的進展,并報告那些被識別出存在不足的司法轄區(qū)為加快執(zhí)行而采取的后續(xù)措施。

15. We ask for a report for our next meeting on the first stage of the work of the FSB’s task force on climate-related financial disclosures.
15、我們要求FSB氣候資金信息披露工作小組就其第一階段的工作向我們下一次的會議提交報告。

16. We request the Climate Finance Study Group (CFSG), based on the outcomes and towards the objectives of the 21st session of the Conference of the Parties to the UNFCCC (COP21), to continue its work in the areas as set out in its 2016 Work Program in accordance with the principles, provisions and objectives of the UNFCCC and report back to us in our July meeting.
16、我們要求氣候資金研究小組(CFSG)基于《聯(lián)合國氣候變化框架公約》(UNFCCC)第21屆締約方會議的成果和目標,并根據(jù)UNFCCC的原則、規(guī)定和目標,依照其2016年工作計劃所列出的領域繼續(xù)開展工作,并向我們今年7月的會議報告進展。