資深翻譯教你如何看音樂(lè)劇學(xué)英語(yǔ)
【前言】
說(shuō)起音樂(lè)劇,躍入你腦海的第一印象是什么?百老匯的經(jīng)典唱段?略知一二的《貓》還有《歌劇魅影》?排場(chǎng)大樂(lè)趣少中途必定睡著一兩次的文藝活動(dòng)?
樂(lè)在其中的忠粉表示刷多少場(chǎng)都不夠,興趣缺缺的路人表示送票我也要考慮再三……大多數(shù)人覺(jué)得和歐美音樂(lè)劇有距離感,是因中外文化隔閡、語(yǔ)言障礙、還有時(shí)代背景知之甚少等種種原因。為了讓歐美音樂(lè)劇更貼近中國(guó)觀眾,本次《窈窕淑女》巡華演出就是個(gè)成功的例子——除了歡樂(lè)輕快的唱段、還原時(shí)代的布景、精美的服飾和個(gè)性鮮明的演繹,字幕翻譯著實(shí)功不可沒(méi)!通俗不乏文雅的語(yǔ)言、在保留原著韻味心得的同時(shí)又做到了與時(shí)俱進(jìn),地方方言和流行語(yǔ)的靈活運(yùn)用,讓這部60年的經(jīng)典傳奇再次大放異彩?。ㄍ扑]閱讀:60年,音樂(lè)劇《窈窕淑女》經(jīng)久不衰魅力何在?)
音樂(lè)劇翻譯區(qū)別于文學(xué)影視作品最大的特點(diǎn)是什么呢?對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),如何通過(guò)音樂(lè)劇來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)呢?本期滬江專(zhuān)訪,讓《窈窕淑女》中國(guó)巡演字幕翻譯裘曄老師跟我們一起聊聊“音樂(lè)劇翻譯那些事兒”!
【本期嘉賓】
Q: 音樂(lè)劇字幕翻譯有哪些特點(diǎn)和獨(dú)特之處?
A: 給海外引進(jìn)的音樂(lè)劇配字幕,國(guó)內(nèi)最早是從2002年的《悲慘世界》開(kāi)始的。在之前,國(guó)內(nèi)很少有這種國(guó)外原版音樂(lè)劇演出。以前,話(huà)劇是有的,不過(guò)一般上演的都是比較有名的作品,也是國(guó)內(nèi)觀眾比較了解的一些作品,有些觀眾可能也能聽(tīng)懂一點(diǎn),那其實(shí)是不需要完整的翻譯的,只需要適時(shí)點(diǎn)一下,就是介紹性的翻譯,類(lèi)似于劇情梗概。美國(guó)百老匯有的劇也是采用這種做法,配耳機(jī),在某個(gè)場(chǎng)景開(kāi)始前會(huì)先簡(jiǎn)要介紹一下。但音樂(lè)劇跟話(huà)劇是不一樣的。在內(nèi)容上,音樂(lè)劇一般是對(duì)白和唱段組成的。如果只有介紹,其實(shí)是不夠的,因?yàn)橛^眾不知道對(duì)白和唱段(尤其是唱段)所要表達(dá)的精粹在哪里,也理解不了里面很多笑點(diǎn)和淚點(diǎn)。這些都要靠字幕來(lái)傳達(dá)。
總的來(lái)說(shuō),對(duì)于音樂(lè)劇這種現(xiàn)場(chǎng)表演的藝術(shù)作品,翻譯并不是簡(jiǎn)單的根據(jù)臺(tái)本或者唱段字對(duì)字直譯。應(yīng)該說(shuō)這種翻譯其實(shí)是在重寫(xiě)劇本,其實(shí)是重新創(chuàng)作,只不過(guò)是有一個(gè)原型的,是在了解劇中人物和故事情節(jié)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。翻譯要結(jié)合臺(tái)本唱詞、人物個(gè)性和演員的表演。字幕所傳達(dá)給觀眾的,應(yīng)該是結(jié)合當(dāng)時(shí)的情境和情緒的,也是要結(jié)合人物個(gè)性的。像《窈窕淑女》中的Eliza,她一出場(chǎng)的時(shí)候還很土的時(shí)候,作為街頭賣(mài)花女,那么我們翻譯她的話(huà)時(shí)就用了很多方言式的說(shuō)法。
戲劇表演,其實(shí)在文字以外有很多東西。如果字對(duì)字翻譯,不會(huì)錯(cuò),但會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。一個(gè)詞在不同的場(chǎng)景下、由不同的人物說(shuō)出來(lái),它的翻譯其實(shí)都是不同的。打個(gè)比方,一個(gè)簡(jiǎn)單的單詞Hello,一般來(lái)說(shuō)直接翻譯成“你好”,但隨著情境的變化、角色性格和情緒的變化,會(huì)有不同的翻譯:如果是打電話(huà),那么就翻譯成“喂”;如果是對(duì)某個(gè)看不順眼的人丟出一個(gè)Hello,那么可能就是一個(gè)“嘿”;如果說(shuō)是帶有挑釁的,那么就是“怎么著”。
再說(shuō)到音樂(lè)劇中的唱詞翻譯,我有一個(gè)自己的理論,就是譯出語(yǔ)(中文)歌詞與歌曲本身的旋律相結(jié)合,在字?jǐn)?shù)(也就是音節(jié)數(shù)上)要能夠與原曲對(duì)得上,因?yàn)椴皇敲總€(gè)人都很了解樂(lè)理的。所以之前在翻譯2006年《獅子王》的時(shí)候,土狼遇到誤闖大象墓園的辛巴和娜娜時(shí)唱過(guò)一首叫做Chow Down的歌,兩個(gè)音節(jié),所以我當(dāng)時(shí)用的翻譯就是“開(kāi)葷”。當(dāng)然這個(gè)也是結(jié)合了土狼的人物個(gè)性來(lái)的。還有另外一首很有名的歌,Can You Feel the Love Tonight,我當(dāng)時(shí)是用了“愛(ài)今夜就在你身旁”這個(gè)翻譯。其實(shí)是把問(wèn)句改掉了,但是跟旋律是符合的。(小編試著唱了唱,超順口~)
Q: 那么在翻譯和制作音樂(lè)劇字幕時(shí)有哪些需要注意的?
A: 我認(rèn)為翻譯音樂(lè)劇字幕時(shí)最重要的有兩點(diǎn),一是譯者要吃透整個(gè)戲,二是要重視觀眾的體驗(yàn)。
表演其實(shí)不是簡(jiǎn)單的模仿,演員在表演的時(shí)候要把自己完全放到角色的位子上去,要變成角色那個(gè)人。翻譯的時(shí)候其實(shí)也是一樣的。要把自己沉浸到劇中,要變成那個(gè)角色,要代表那個(gè)角色來(lái)發(fā)聲,說(shuō)出的話(huà)、唱出的歌要符合那個(gè)角色的特色。一個(gè)譯者需要吃透整個(gè)戲。像這次《窈窕淑女》,原著我讀了2遍,電影看了3遍,2005年英國(guó)版的音樂(lè)劇也看了2遍。
觀眾體驗(yàn)也是非常重要的??诒牧α糠浅4螅确秸f(shuō)04年的《劇院魅影》,在正式上演前的售票情況其實(shí)并不太好,因?yàn)楹芏嗳似鋵?shí)是觀望態(tài)度的,他們不確定劇是不是值得看,但在演了幾天后,演出票越賣(mài)越火,到最后劇院不得不加座,500塊左右的票炒到了2000多塊。能夠看出來(lái)觀眾口口相傳的力量,也體現(xiàn)了觀眾體驗(yàn)的重要性。那在翻譯的過(guò)程中,就要盡量補(bǔ)足文化差異,盡量幫助觀眾理解出臺(tái)詞唱段所要傳達(dá)的內(nèi)容。要做到這一點(diǎn),就需要多看英語(yǔ)文化相關(guān)的內(nèi)容,多了解劇目的時(shí)代和文化背景,弄明白臺(tái)詞唱段背后的典故等等。
其實(shí)一場(chǎng)一場(chǎng)地表演下來(lái),字幕是會(huì)做出調(diào)整的。我們要及時(shí)獲取主辦方、劇作放和現(xiàn)場(chǎng)觀眾的反饋,然后對(duì)字幕做出修改和調(diào)整。
Q: 音樂(lè)劇表演時(shí)的字幕具體是怎么操作的呢?
A: 這次的《窈窕淑女》按照PPT分屏總共是1095屏,在演出的時(shí)候,我們就在操作間,看著舞臺(tái),跟著演員表演的節(jié)奏,一屏一屏地切換。因?yàn)檠輪T每天的表演多多少少都會(huì)有些不一樣,所以不像電影或者電視劇的字幕那樣按照時(shí)間軸直接做好。劇團(tuán)巡演,我們打字幕的工作人員也是跟著一起巡演的。因?yàn)槲覀冏约悍g的,才會(huì)比較熟悉。
Q: 這次《窈窕淑女》的字幕,我們發(fā)現(xiàn)采用了一些時(shí)下非常流行的表達(dá)(比如友誼的小船等),也采用了某些方言的表達(dá)(比如上海話(huà)“做忒了”),這是出于什么樣的考慮呢?
A: 音樂(lè)劇的字幕一般是打在舞臺(tái)兩遍的屏幕上,那其實(shí)對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),看字幕并不是很方便,需要轉(zhuǎn)過(guò)頭,注意力也會(huì)從演員身上暫時(shí)移開(kāi)。這種情況下,如果字幕不直觀、不簡(jiǎn)潔,如果觀眾看到字幕的時(shí)候需要考慮一會(huì)兒,那必然會(huì)錯(cuò)過(guò)演員的某些表演,這樣就影響了觀看體驗(yàn)。所以我們要讓字幕盡直白、易懂。有時(shí)候可能會(huì)有一點(diǎn)點(diǎn)轉(zhuǎn)譯,但字幕的目的是為了向觀眾傳達(dá)對(duì)白、唱段里的笑點(diǎn)等等。
比方說(shuō)“友誼的小船”那句其實(shí)是沒(méi)有直譯的,原句說(shuō)到的是a lot of water under...其實(shí)沒(méi)有說(shuō)完,應(yīng)該是under the bridge的,但情節(jié)上剛好是皮克林上校在跟老朋友打電話(huà),講到他們雖然多年未聯(lián)系但友誼還在,那剛好可以結(jié)合這個(gè)梗,所以就選擇了“什么的小船不會(huì)翻來(lái)著”這個(gè)翻譯。笑點(diǎn)確實(shí)傳達(dá)給了觀眾。
至于方言表達(dá),其實(shí)“做忒了”那句,在國(guó)內(nèi)不同地方巡演的時(shí)候會(huì)用不同的版本,都是當(dāng)?shù)胤窖缘?,像是到廣州站的演出就會(huì)用粵語(yǔ)里的表達(dá),到了成都就會(huì)用四川話(huà)版的。這樣的處理還是考慮到觀眾體驗(yàn)的,是想要拉近與觀眾的關(guān)系,讓中國(guó)觀眾能在觀看的時(shí)候體會(huì)到英語(yǔ)臺(tái)詞所傳達(dá)的那種感覺(jué)。
Q: 可以利用音樂(lè)劇來(lái)學(xué)英語(yǔ)嗎?
A: 當(dāng)然!其實(shí)我自己就是這么學(xué)過(guò)來(lái)的。我上中學(xué)那會(huì)兒還是卡帶的時(shí)代,我當(dāng)時(shí)很喜歡時(shí)下的流行歌曲,但是那個(gè)時(shí)候卡帶賣(mài)得很貴。我就跟同學(xué)借回家,抄歌詞,還邊聽(tīng)邊跟著哼唱。這個(gè)過(guò)程對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)很有幫助。
首先,歌詞其實(shí)都是當(dāng)下的口語(yǔ),不像教科書(shū)上是50-60年代那種與時(shí)代脫節(jié)的英語(yǔ)。抄歌詞的時(shí)候就能學(xué)到很多口語(yǔ)了。
第二,通過(guò)歌詞可以學(xué)到很多修辭學(xué)相關(guān)的東西,還能擴(kuò)大詞匯量。
第三,可以增強(qiáng)語(yǔ)感。其實(shí)英語(yǔ)當(dāng)中很多問(wèn)題是可以靠語(yǔ)感來(lái)解決的。
另外,歌曲的旋律可以幫助記憶的。我們說(shuō)小和尚念經(jīng),就算念的內(nèi)容他們不理解,但就是能記住。歌曲的旋律響起,也能想起歌詞。
看英美劇也能幫助學(xué)習(xí)英語(yǔ)。我的建議是開(kāi)著字幕看,尤其是初學(xué)的時(shí)候,有中英文對(duì)照的字幕更好。對(duì)于沒(méi)有聽(tīng)明白的地方,可以對(duì)照著字幕不斷地回放。而且,如果想要了解某個(gè)特定時(shí)代的英語(yǔ),看表現(xiàn)那個(gè)時(shí)代的劇是很有幫助的。比方說(shuō),如果想要了解古老一點(diǎn)的英語(yǔ),那么可以看《權(quán)力的游戲》和《指環(huán)王》。?
聲明:本文系滬江英語(yǔ)根據(jù)采訪記錄完成的原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 豌豆英文怎么說(shuō)