張培基英譯散文賞析之《我之于書》
《我之于書》Books and I
夏丐尊Xia Mianzun
| 原譯文摘自張培基《英譯中國散文選一》
要點:
1,轉(zhuǎn)換主語,是文學(xué)翻譯常用的方法,可以使句子更加生動,本句以“書”作為主語,以eat up作為謂語,句式靈活,體現(xiàn)了大師深厚的雙語功底
2,“十分之一二”此處用10-20 percent而不是我們平時說的one tenth
3,Pocket,常用意口袋,也可以作“錢,收入,財力”
4,Under my roof意為 “房間”,對于同一概念或者一個簡單概念采取不同說法也是文學(xué)翻譯中常見的
5,If any ,if ever意為“即使有也(極少),若有的話,假如有的話”通常來表示少
綜述:本段提及的主要技巧就是轉(zhuǎn)換主語和對同一概念用不同的表述,比如冰心的《話說短文》中,就用了 the longer ones, shorter pieces of writings,等多個詞組來指代“文章”(說白了就是不直接用articles那些俗了吧唧的詞,大師有才,任性~).
要點:
1,since 開頭,表微弱的因果
2,entertain,常用意“使快樂,招待款待”,此處表“懷有某種想法,希望,看法(常和idea, hope, thought連用),大師此處又是不走尋常路的節(jié)奏,一般的咱們可以用“harbor,cherish,owe”~
3,研究一般都用study~“研究某個事物或課題=make study of sth”,“做高深研究”make a profound study of…
4,此處重點說一下cover的用法,大眾意思在此不做贅述,翻譯中常見的比較小眾的意思有“包括,涉及(本文采用的就是這個意思)”“占地,范圍為”“足夠,足以支付”,此外還有一個常見詞coverage,長得很像對不對~這個coverage 君是名詞,也可以作“新聞報道”講,最常見的意思是“覆蓋范圍”,比如我們常說的“覆蓋率”就是coverage rate.
綜述:本段注意entertain和他的小伙伴們,以及cover的用法
要點:
1,文學(xué)名著“l(fā)iterary works/masterpiece”literary(文學(xué)的,精通文學(xué)的), literacy(一般強調(diào)讀寫能力) ,前者是形容詞而后者是名詞,注意不要弄混。
2,Through the ages意為“歷來,古往今來”.eg, Through the ages, the structural skill and artistic style of Zhaozhou Brige are widely used as a reference point.(千百年來,趙州橋的結(jié)構(gòu)技巧、藝術(shù)風格被廣泛地借鑒運用)
綜述:本段主要掌握anthology, prose, rudiment等詞,以及through the ages的用法
要點:
1,care to “喜歡”,不要再用like了, be fond of 稍微好一些~
2,“過不來癮”就是“不能滿足我的藏書癖”,此句翻譯時將兩句融合,譯為一個比較句,簡潔流暢,值得學(xué)習。之前我們也講過把兩句合并合并,整理成一句來譯的例子,大家可以對比學(xué)習,關(guān)鍵是要抓住分句間的邏輯關(guān)系。
綜述:本段學(xué)習了一個高級用法care to,在翻譯時,童鞋們要注意抓句子間的邏輯關(guān)系,看看是否能譯為一句話,防止譯文冗長重復(fù),這點在非文學(xué)翻譯中也常用。
要點:
1,“可謂是…”用了attribute to(歸因于),此處轉(zhuǎn)換了主語,這在翻譯中,也很常見,在下一篇會重點談到
2,“買到了幾冊新書,一冊一冊地加蓋藏書印記,我最感到快悅的是這時候”句中動詞較多,遇到這種情況時,首先找主要動詞,將不主要的動詞降級譯為從句或非謂語,或者是介詞短語。本句“感到快悅”是主角(主要動詞),其他的“買”“加蓋”都是跑龍?zhí)椎陌⒇埌⒐穨
3,“使某人產(chǎn)生某種感情”這里用give引出,大家和上一篇的“generate in sb a feeling/sensation of…”一起記
4,Acquisition 原意為“獲得,購得物”在此指代“書籍”,正如之前說的,翻譯中常用不同說法來指代同一事物
綜述:多動詞句在翻譯中很常見,一定要跟他搞好關(guān)系~
要點:
1,at one sitting=at a sitting,譯為“一口氣”
, 2,browse through=go through,其他小伙伴還有g(shù)lance over, scan, skim through 等,平時多積累,用起來才游刃有余
3,By dint of sth意思是“憑借,靠,借助”eg. By dint of raising its economic growth rate from 6% to 8% a year, it has attracted vast attention.(憑借其6%-8%的年經(jīng)濟增長率,他引起了廣泛的關(guān)注),又是一個高級用法,所謂的文學(xué)性,也體現(xiàn)在考究的用詞上。
4,have no/little idea of sth表示“不知道某事,對某事知之甚少”,這種用法廣泛出現(xiàn)在文學(xué)翻譯中,童鞋們不要再know來know去啦,此處的have a rough idea of意為“大概知道…”用在這里很貼切~
綜述:對于一些表述,只知道一種是不夠的,要不斷積累更高級高級的用法,才能寫出更好的譯文
要點:
1, 又見have little idea~分析見上文
2, Look over 表示“過目”,可以和上面的browse through (瀏覽)一起記憶,還是對于同一詞的不同說法
3, Subject to 意為“受制于…,以…為條件,以…為準”,個人感覺比depend/rely on 更為貼切
4, Whims意為“忽起的念頭,奇想”,常用于詞組at the whim of sb(由著某人性子)
5, Prompt“激起,促使,導(dǎo)致”,又是一個可以替換make的高級詞匯
6, “把…比作”用liken sth to sth,這句話又是兩個分句譯為一句,原因是結(jié)構(gòu)相似
7, “列屋而居”= housed separately in a row of adjoining rooms.此處將house 用作動詞的方法也可以借鑒
綜述:本段積累文學(xué)翻譯用詞,以及可以就分句合譯做一個總結(jié)
要點:.
1, as 引導(dǎo)的倒裝句表讓步,表“雖然”,as這個詞在翻譯中很常見,一般譯為“隨著,當…時,正如”等,翻譯時,要具體問題具體分析。
2, “不甚愛惜”譯為take little care of sth,“不甚知曉,知之甚少”=have little idea of sth,看到規(guī)律了嗎~
3, 除了as, when,用介詞in來翻譯“…時”,也值得我們學(xué)習
4, Otherwise, consequently都是為了行文流暢增譯關(guān)聯(lián)詞,前面提到過
5, “經(jīng)我看過的書,統(tǒng)體干凈的很少”=“我看過的書,很少是干凈的”,綜述:本段句式上無障礙,注意一下增詞和表達即可
要點:
1, 又一個表示“喜歡”的詞粗線了~have a great liking for sth,此處的liking為名詞,意思是“喜好,愛好”,此外還有一個常見的兄弟have a great tooth for sth,意思是“愛吃…”(相信就算不說各位吃貨也能猜個八九不離十~\(≧▽≦)/~
2, “只要叫他到糖果鋪中去做事,見了糖果就會生厭”大家看,是不是有淡淡的條件句的味道?有時when也可以表示微弱的因果。
3, slip back into(退回,重新回到) the same old rut(車轍)=故態(tài)復(fù)萌,和它意思差不多的有個“重蹈覆轍”通常用“repeat the same mistake”表示。
4, “買這買那”=buy this and that,“跑東跑西”=going here and there
5, “to be eaten with the mouth”=“用嘴去吃”,一般“用…去…”都可以譯為被動句
6, “而書則可以買了不看,任其只管插在架上的緣故吧”兩個分句的主語一致,考慮譯為一句,使行文更加精簡
綜述:總結(jié)高級表述,這個不用說,將主語一致的分句譯為一句值得注意哦~?
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習資料
- 英語翻譯
- 英語口譯學(xué)習網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 長難句分析