艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民National Crisis vs Heroic Nation

李大釗 Li Dazhao

| 原譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選一》

歷史的道路,不會(huì)是坦平的,有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界。這是全靠雄健的精神才能沖過(guò)去的(1)。
The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.

1、the course of,course在文學(xué)以及非文學(xué)翻譯中都是非常常見(jiàn)的表示道路,進(jìn)程的詞匯,政府工作報(bào)告等政經(jīng)類文章也??吹健?br> 2、 平坦的=smooth ,flat, plain
3、 “走到”這個(gè)詞的處理,體現(xiàn)文學(xué)翻譯的一個(gè)特點(diǎn)——并不需要字字對(duì)應(yīng),beset 也是一個(gè)重點(diǎn)詞匯,常見(jiàn)意思為“困擾,使苦惱”,用法為beset (sb)with sth,注意這個(gè)詞的過(guò)去式和過(guò)去分詞都是beset,而現(xiàn)在分詞形式是besetting
4、 艱難險(xiǎn)阻difficulties and obstacles,還是不要一個(gè)字一個(gè)字地去摳,重要的是達(dá)意
5、 Nothing short of =only ,文學(xué)翻譯中的only經(jīng)常用nothing more than等詞組代替,merely都很少用~~這樣的詞組讀起來(lái)更有文學(xué)的意味在里面
綜述:這句話雖然短,但是包含的知識(shí)點(diǎn)卻不少,course, beset,only,還有“艱難險(xiǎn)阻”等四字詞都要積累起來(lái)

一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界(2),平原無(wú)際,一瀉萬(wàn)里(3)。
A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.

1、mighty=(形)強(qiáng)有力的,強(qiáng)大的,巨大的,雄偉的
? ? ? ? ?(副)非常,很
? ? ? ? ? (名)強(qiáng)有力的人,這又是一個(gè)高級(jí)詞匯啊,所謂高級(jí)詞匯,就是用起來(lái)會(huì)讓你顯得很高級(jí)的詞匯
2、境界此處譯為section(意思為地段,地區(qū)),并沒(méi)有用realm體現(xiàn)大師對(duì)于詞匯的把握,精準(zhǔn)且到位
3、“平原無(wú)際,一瀉萬(wàn)里”在句中處理為狀語(yǔ),“一瀉萬(wàn)里”譯為 rolling on non-stop for thousands upon thousands(成千上萬(wàn),千千萬(wàn)萬(wàn),無(wú)數(shù)) of miles,但也可譯為 rolling on vigorously for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch(連續(xù)地,不停頓地,一口氣地)。
綜述:此句結(jié)構(gòu)上并無(wú)特殊之處,關(guān)鍵還是積累詞匯。

有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于期間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻(4)。民族生命的進(jìn)展,其經(jīng)歷亦復(fù)如是。
Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.

1、come up against表(突然或意外)碰到(困難,反對(duì)),又體現(xiàn)了大師用詞的慎重和精準(zhǔn),section上句已做分析
2、 翻譯“兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖”時(shí),首先要理解句子最本質(zhì)的意思,其實(shí)就是“河流流到了很狹窄的地段,這個(gè)地段兩岸有高山和陡崖”,用flank(動(dòng)詞意為“位于。。。的兩側(cè)”)作后置定語(yǔ)修飾section,真的很絕~
3、 Wind作動(dòng)詞有蜿蜒,曲折前進(jìn)的意思,常與through, along連用,表沿著…曲折前進(jìn) ,)“回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻”譯為winding through a course with many a perilous twist and turn,其中twist and turn來(lái)自成語(yǔ)twists and turns。此句亦可譯為following a dangerous tortuous course。
4、 Course出鏡率極高,參見(jiàn)上面的分析
5、 Fare=進(jìn)展,經(jīng)歷
? ? ? ?旅費(fèi),車費(fèi),食物
7、 Likewise,副詞,同樣地,也,而且
綜述:這段我們主要關(guān)注flank ,come up against, win,fare等動(dòng)詞的用法,以及翻譯比較棘手的句子時(shí),首先要抓住它最本質(zhì)的意思,才傳神

人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的征人(5)所經(jīng)過(guò)的地方,有時(shí)是坦蕩平原,有時(shí)是崎嶇險(xiǎn)路(6)。
The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.

1,“征人”即“遠(yuǎn)行之人”,故譯“旅途上的征人”為a traveler on a long journey。
2,“有時(shí)……,有時(shí)……”譯為now……now……(=sometimes……and
sometimes……)
3,坦蕩平原,崎嶇險(xiǎn)路= a broad, level plain, a rugged, hazardous road.
綜述:四字詞語(yǔ)的翻譯一般取其最本質(zhì)的意思

志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,俞是奇趣橫生,覺(jué)得在此奇絕壯絕的境界,俞能感到一種冒險(xiǎn)的美趣。
While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful?sensation of adventure.

1、 determined=堅(jiān)定的,堅(jiān)決的
2、while在此表微弱的讓步,做漢譯英時(shí),增譯關(guān)聯(lián)詞也是非常重要的
3、 be better able to do更能…
4、 “感到一種冒險(xiǎn)的美趣”意即“一種敢于冒險(xiǎn)的美妙感覺(jué)”,原譯為a wonderful
Sensation of adventure。使某人產(chǎn)生(感覺(jué))generate in sb a feeling(sensation) of ,比如葉圣陶的《我坐了木船》中“叫你不愿領(lǐng)教”就譯為“generate in me a feeling of repulsion”。
5、 “奇趣橫生”意即“極度吸引人”,故譯為fascinating。
6、“奇絕壯絕”意即“無(wú)限壯觀”,故譯為the enormously magnificent spectacle。
綜述:此句注意關(guān)聯(lián)詞的增譯,和四字短語(yǔ)的翻譯~

中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險(xiǎn)阻的道路。在這段道路上,實(shí)在亦有一種奇絕壯絕的境至,使我們經(jīng)過(guò)此段道路的人,感得一種壯美的趣味,是非有雄健的精神的,不能夠感覺(jué)到的。
The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.

1、 be confronted with=be faced with,表“面臨”,常用詞組,有時(shí)政經(jīng)類的文章中出現(xiàn)“面臨…挑戰(zhàn)”也常用be challenged by
2、 section和 course,前面已經(jīng)說(shuō)了很多
3、 nevertheless 增譯的關(guān)聯(lián)詞,一般來(lái)說(shuō)增減詞有三個(gè)目的“使行文明確,表強(qiáng)調(diào),以及為了表達(dá)生動(dòng)”
4、 “使…感到”=inspire in sb,是時(shí)候放棄make了童鞋們~
5、 “是非有。。?!?“只有。。?!边@句話在翻譯時(shí)也是要理解其意思的,此處的only不能用別的替換哦
6、 “奇絕壯絕”意為“無(wú)限壯觀”,譯為“the enormously magnificent spectacle”
綜述:本段對(duì)于句子劃分也值得注意,一般一個(gè)意群是可以單獨(dú)成句噠~

我們的揚(yáng)子江、黃河,可以代表我們的民族精神,揚(yáng)子江及黃河遇見(jiàn)沙漠、遇見(jiàn)山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過(guò)去,以成其濁流滾滾,一瀉萬(wàn)里的魄勢(shì)(10)。
The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.

7、be symbolic to 代表
8、 “遇見(jiàn)沙漠,遇見(jiàn)山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過(guò)去,以成其濁流滾滾,一瀉萬(wàn)里的魄勢(shì)”譯為negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force, 其中動(dòng)詞to negotiate 的意思是“順利通過(guò)”(to succeed in getting past something difficult)。又,注意until在這里的用法。它在此不作“直到……為止”解,而是so that finally(“以至于……”或“最后”)的意思。
9、 魄勢(shì)=force(力量,威力,影響力,勢(shì)力),巴金的《<激流>總序》中的“排山之勢(shì)”也譯為了“terrific force”,同義的還有power和influence兩個(gè)小伙伴~

目前的艱難境界,那能阻抑我們民族生命的前進(jìn)。我們應(yīng)該拿出雄健的精神,高唱著進(jìn)行的曲調(diào),在這悲壯歌聲中,走過(guò)這崎嶇險(xiǎn)阻的道路。要知在艱難的國(guó)運(yùn)中建造國(guó)家,亦是人生最有趣味的事……。
The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.

1、 brace(略高級(jí)詞匯)=使做好準(zhǔn)備,brace oneself for sth/to do sth
抵住,頂住,brace sth against sth
支撐,加固
托架,牙箍,大括號(hào)
A brace of一對(duì)
Brace up (使)振作,下定決心,重新鼓起勇氣
2、 “崎嶇險(xiǎn)阻”分為兩部分譯,“危險(xiǎn)的”一詞前文用了hazardous,這次用了dangerous,同義替換是顯示水平的一種手段哦
3、 to the tune of 意為“就著…的調(diào)子”,這個(gè)詞組的意思包含了“高唱著…曲調(diào)”和“在…聲中”兩個(gè)意思。這也是文學(xué)翻譯常用的手法
4、 “要知”譯為mind you,插入句中。成語(yǔ)mind you的意思是mind what I say 或 however,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“請(qǐng)注意”或“說(shuō)真的”。
綜述:這句依舊要學(xué)習(xí)張爺爺精準(zhǔn)的用詞,為了讓譯文高級(jí)起來(lái),要多用同義替換
李大釗此文載于1923年12月20日《新國(guó)民》第一卷第2號(hào)上,短小雋永,堪稱一首詩(shī)意盎然的抒情散文詩(shī)。作者用象征,比喻等手法,說(shuō)明歷史發(fā)展的必然規(guī)律以及中國(guó)革命面臨的艱難險(xiǎn)阻。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文賞析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。