張培基英譯散文賞析之《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》
艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民National Crisis vs Heroic Nation
李大釗 Li Dazhao
| 原譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選一》
1、the course of,course在文學(xué)以及非文學(xué)翻譯中都是非常常見(jiàn)的表示道路,進(jìn)程的詞匯,政府工作報(bào)告等政經(jīng)類文章也??吹健?br>
2、 平坦的=smooth ,flat, plain
3、 “走到”這個(gè)詞的處理,體現(xiàn)文學(xué)翻譯的一個(gè)特點(diǎn)——并不需要字字對(duì)應(yīng),beset 也是一個(gè)重點(diǎn)詞匯,常見(jiàn)意思為“困擾,使苦惱”,用法為beset (sb)with sth,注意這個(gè)詞的過(guò)去式和過(guò)去分詞都是beset,而現(xiàn)在分詞形式是besetting
4、 艱難險(xiǎn)阻difficulties and obstacles,還是不要一個(gè)字一個(gè)字地去摳,重要的是達(dá)意
5、 Nothing short of =only ,文學(xué)翻譯中的only經(jīng)常用nothing more than等詞組代替,merely都很少用~~這樣的詞組讀起來(lái)更有文學(xué)的意味在里面
綜述:這句話雖然短,但是包含的知識(shí)點(diǎn)卻不少,course, beset,only,還有“艱難險(xiǎn)阻”等四字詞都要積累起來(lái)
1、mighty=(形)強(qiáng)有力的,強(qiáng)大的,巨大的,雄偉的
? ? ? ? ?(副)非常,很
? ? ? ? ? (名)強(qiáng)有力的人,這又是一個(gè)高級(jí)詞匯啊,所謂高級(jí)詞匯,就是用起來(lái)會(huì)讓你顯得很高級(jí)的詞匯
2、境界此處譯為section(意思為地段,地區(qū)),并沒(méi)有用realm體現(xiàn)大師對(duì)于詞匯的把握,精準(zhǔn)且到位
3、“平原無(wú)際,一瀉萬(wàn)里”在句中處理為狀語(yǔ),“一瀉萬(wàn)里”譯為 rolling on non-stop for thousands upon thousands(成千上萬(wàn),千千萬(wàn)萬(wàn),無(wú)數(shù)) of miles,但也可譯為 rolling on vigorously for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch(連續(xù)地,不停頓地,一口氣地)。
綜述:此句結(jié)構(gòu)上并無(wú)特殊之處,關(guān)鍵還是積累詞匯。
1、come up against表(突然或意外)碰到(困難,反對(duì)),又體現(xiàn)了大師用詞的慎重和精準(zhǔn),section上句已做分析
2、 翻譯“兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖”時(shí),首先要理解句子最本質(zhì)的意思,其實(shí)就是“河流流到了很狹窄的地段,這個(gè)地段兩岸有高山和陡崖”,用flank(動(dòng)詞意為“位于。。。的兩側(cè)”)作后置定語(yǔ)修飾section,真的很絕~
3、 Wind作動(dòng)詞有蜿蜒,曲折前進(jìn)的意思,常與through, along連用,表沿著…曲折前進(jìn) ,)“回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻”譯為winding through a course with many a perilous twist and turn,其中twist and turn來(lái)自成語(yǔ)twists and turns。此句亦可譯為following a dangerous tortuous course。
4、 Course出鏡率極高,參見(jiàn)上面的分析
5、 Fare=
? ? ? ?
7、 Likewise,副詞,同樣地,也,而且
綜述:這段我們主要關(guān)注flank ,come up against, win,fare等動(dòng)詞的用法,以及翻譯比較棘手的句子時(shí),首先要抓住它最本質(zhì)的意思,才傳神
1,“征人”即“遠(yuǎn)行之人”,故譯“旅途上的征人”為a traveler on a long journey。
2,“有時(shí)……,有時(shí)……”譯為now……now……(=sometimes……and
sometimes……)
3,坦蕩平原,崎嶇險(xiǎn)路= a broad, level plain, a rugged, hazardous road.
綜述:四字詞語(yǔ)的翻譯一般取其最本質(zhì)的意思
1、 determined=堅(jiān)定的,堅(jiān)決的
2、while在此表微弱的讓步,做漢譯英時(shí),增譯關(guān)聯(lián)詞也是非常重要的
3、 be better able to do更能…
4、 “感到一種冒險(xiǎn)的美趣”意即“一種敢于冒險(xiǎn)的美妙感覺(jué)”,原譯為a wonderful
Sensation of adventure。使某人產(chǎn)生(感覺(jué))generate in sb a feeling(sensation) of ,比如葉圣陶的《我坐了木船》中“叫你不愿領(lǐng)教”就譯為“generate in me a feeling of repulsion”。
5、 “奇趣橫生”意即“極度吸引人”,故譯為fascinating。
6、“奇絕壯絕”意即“無(wú)限壯觀”,故譯為the enormously magnificent spectacle。
綜述:此句注意關(guān)聯(lián)詞的增譯,和四字短語(yǔ)的翻譯~
1、 be confronted with=be faced with,表“面臨”,常用詞組,有時(shí)政經(jīng)類的文章中出現(xiàn)“面臨…挑戰(zhàn)”也常用be challenged by
2、 section和 course,前面已經(jīng)說(shuō)了很多
3、 nevertheless 增譯的關(guān)聯(lián)詞,一般來(lái)說(shuō)增減詞有三個(gè)目的“使行文明確,表強(qiáng)調(diào),以及為了表達(dá)生動(dòng)”
4、 “使…感到”=inspire in sb,是時(shí)候放棄make了童鞋們~
5、 “是非有。。?!?“只有。。?!边@句話在翻譯時(shí)也是要理解其意思的,此處的only不能用別的替換哦
6、 “奇絕壯絕”意為“無(wú)限壯觀”,譯為“the enormously magnificent spectacle”
綜述:本段對(duì)于句子劃分也值得注意,一般一個(gè)意群是可以單獨(dú)成句噠~
7、be symbolic to 代表
8、 “遇見(jiàn)沙漠,遇見(jiàn)山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過(guò)去,以成其濁流滾滾,一瀉萬(wàn)里的魄勢(shì)”譯為negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force, 其中動(dòng)詞to negotiate 的意思是“順利通過(guò)”(to succeed in getting past something difficult)。又,注意until在這里的用法。它在此不作“直到……為止”解,而是so that finally(“以至于……”或“最后”)的意思。
9、 魄勢(shì)=force(力量,威力,影響力,勢(shì)力),巴金的《<激流>總序》中的“排山之勢(shì)”也譯為了“terrific force”,同義的還有power和influence兩個(gè)小伙伴~
1、 brace(略高級(jí)詞匯)=
抵住,頂住,brace sth against sth
支撐,加固
A brace of一對(duì)
Brace up (使)振作,下定決心,重新鼓起勇氣
2、 “崎嶇險(xiǎn)阻”分為兩部分譯,“危險(xiǎn)的”一詞前文用了hazardous,這次用了dangerous,同義替換是顯示水平的一種手段哦
3、 to the tune of 意為“就著…的調(diào)子”,這個(gè)詞組的意思包含了“高唱著…曲調(diào)”和“在…聲中”兩個(gè)意思。這也是文學(xué)翻譯常用的手法
4、 “要知”譯為mind you,插入句中。成語(yǔ)mind you的意思是mind what I say 或 however,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“請(qǐng)注意”或“說(shuō)真的”。
綜述:這句依舊要學(xué)習(xí)張爺爺精準(zhǔn)的用詞,為了讓譯文高級(jí)起來(lái),要多用同義替換
李大釗此文載于1923年12月20日《新國(guó)民》第一卷第2號(hào)上,短小雋永,堪稱一首詩(shī)意盎然的抒情散文詩(shī)。作者用象征,比喻等手法,說(shuō)明歷史發(fā)展的必然規(guī)律以及中國(guó)革命面臨的艱難險(xiǎn)阻。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文賞析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 旅游口語(yǔ)