9位哈姆雷特為To be or not to be吵了起來
"To be or not to be, that is the question",《哈姆雷特》中這句經(jīng)典臺詞到底應該怎么念?
這是古今無數(shù)哈姆雷特演員最愛琢磨的問題,一千個人就有一千個哈姆雷特……
在4月23日莎士比亞逝世400周年的"Shakespeare Live!"紀念慶典上,演過哈姆雷特的老戲骨們在臺上就為“to be or not to be”究竟該怎么念吵了起來!
6分鐘的小節(jié)目,咬文嚼字,各種大牌云集,卷福Benedict Cumberbatch,David Tennant,朱迪奶奶,Ian爵爺…… 還有最后出場的隱藏大BOSS!??!
簡直驚喜不斷,高潮迭起,完全是英國版的德云社群口相聲……
一定要看看.....
演技浮夸的Tim Minchin認為or是重點……
本尼表示not才是……
David Tennant說重音要在that上……
Ian爵爺霸氣地說the最重要!
Harriet Walter說應該抒情地讀第二個be……
Rory Kinnear表示,is這個音一定要飚得高……
老戲骨Judi Dench說重音要落在to上……
最后大Boss來給了皇家權威答案,查爾斯王子的戲都在question上。
節(jié)目搞笑的一個小插曲是卷福一直被人誤認成小雀斑(Eddie Redmayne)……
看來你演過哈姆雷特?
實際上,是的,我演過。
我的天哪?。ㄐ≡涝滥槪]想到呢!原來是小雀斑!
Hi Eddie……本尼的內心幾乎是崩潰的……
言歸正傳,關于to be or not to be這段經(jīng)典獨白(soliloquy),大家應該都背過吧,背起來很痛苦吧……那是因為你沒投入感情。
這種時候,需要看看男神們的演繹,感受一下聲情并茂的演技,代入哈姆雷特糾結又悲憤的情緒,這樣你很快就能把握到精髓。
我們先看看Doctor Who神秘博士的第十任博士David Tennant的版本,那幽怨而狠絕的眼神……
再來一個最經(jīng)典的1948年的勞倫斯·奧利弗(Laurence Olivier)版的哈姆雷特,正片從1分10秒開始。
最后,附上這段獨白的全文,保持情緒,跟著男神朗讀一遍吧。
哈姆雷特經(jīng)典獨白
朱生豪譯
To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;
默然忍受命運的暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世的無涯的苦難,
通過斗爭把它們掃清,
這兩種行為,哪一種更高貴?
?
To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d.
要是在這一種睡眠之中,
我們心頭的創(chuàng)痛,
以及其他無數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,
都可以從此消失,
那正是我們求之不得的結局。
?
To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;
嗯,阻礙就在這兒:
因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,
在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮。
人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個緣故;
?
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、
傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、
官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
?
Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
誰愿意負著這樣的重擔,
在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,
倘不是因為懼怕不可知的死后,
懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,
是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的磨折,
不敢向我們所不知道的痛苦飛去?
?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.
這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,
決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,
偉大的事業(yè)在這一種考慮之下,也會逆流而退,
失去了行動的意義。
聲明:本文系中國日報授權滬江英語轉載。文本僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。原標題《卷福、神秘博士和一群老戲骨表演群口相聲:to be or not to be該咋念,簡直高潮迭起》。