When he found the courage to look again, a long time had passed, and the ridge below was empty.
良久,他終于鼓起勇氣睜開眼睛。樹下的山脊空無一人。

He stayed in the tree, scarce daring to breathe, while the moon crept slowly across the black sky. Finally, his musclescramping and his fingers numb with cold, he climbed down.
月亮緩緩爬過漆黑的天幕,但他依舊留在樹上,嚇得大氣也不敢出。最后,他驅(qū)動(dòng)抽筋的肌肉和凍僵的手指,爬回樹下。

scarce文學(xué)詞,指幾乎不。He could scarce believe what he saw. 他幾乎不能相信他所見到的。

daring,原形dare, 動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞表伴隨的用法。

crept,原形是creep, 指行動(dòng)緩慢而安靜。

cramping,原形是cramp,指肌肉痙攣,抽筋,肌肉緊繃。

numb,麻痹失去知覺。老友記中Ross在組裝家具時(shí)久蹲腿麻,說了句I cannot feel my legs. 如果要換個(gè)說法就是My legs are so numb I could hardly feel.

【阿天提示】表達(dá)是多樣的,如果有自己不會(huì)的表達(dá),嘗試換個(gè)說法。多多積累運(yùn)用,才能更順暢的表達(dá)。

提示,原文的cramping 和numb又都是獨(dú)立主格形式。前一種是動(dòng)詞的分詞,后一種是形容詞。

Royce’s body lay facedown in the snow, one arm outflung. The thick sable cloak had been slashed in a dozen places. Lying dead like that, you saw how young he was. A boy.
羅伊斯的尸體面朝下倒臥在雪地里,一只手臂朝外伸出,厚重的貂皮披風(fēng)被砍得慘不忍睹。見他命喪于此,才發(fā)現(xiàn)他原來有多年輕,不過是個(gè)大孩子罷了。

outflung這個(gè)詞非常生僻,指胳膊伸向一側(cè)而不是收緊放在胸前或枕在腦后。

Lying dead like that, you saw how young he was. A boy.?句子簡(jiǎn)潔就是美,寥寥幾筆便寫出了Royce死的壯烈,年輕的生命就此逝去。

He found what was left of the sword a few feet away, the end splintered and twisted like a tree struck by lightning. Will knelt, looked around warily, and snatched it up. The broken sword would be his proof. Gared would know what to make of it, and if not him, then surely that old bear Mormont or Maester Aemon. Would Gared still be waiting with the horses? He had to hurry.
他在幾尺外找到斷劍的殘骸,劍身像遭雷擊的樹頂支離破碎。威爾彎下腰,小心翼翼地環(huán)顧四周之后才把劍撿起來。他要拿這柄斷劍當(dāng)證物,蓋瑞會(huì)知道該怎么做。就算他不知道,“熊老”莫爾蒙或伊蒙學(xué)士也一定有辦法。蓋瑞還守著馬匹等他回去么?最好加快腳步。

splintered,原形是splinter,意思是大的物體或組織分裂成兩個(gè)或者以上的小的部分。原文是指支離破碎的狀態(tài)。

超級(jí)英雄忍者神龜(Teenage Mutant Ninja Turtles)中那個(gè)老鼠師傅的名字就是Splinter。

另外Tom Clancy系列動(dòng)作游戲細(xì)胞分裂的英文名就是Splinter Cell

twisted,原形twist,扭曲,纏繞

knelt,原形是kneel, 意思是跪著,跪下。

warily,謹(jǐn)慎小心地,注意危險(xiǎn)避免麻煩,相當(dāng)于carefully, cautiously。warily本身很生僻。

snatched,原形snatch,一把抓起、攥住,相當(dāng)于grab,但往往是使用暴力強(qiáng)力奪取。

Would Gared still be waiting with the hourses? 過去進(jìn)行時(shí),結(jié)構(gòu)是would be doing

聲明:本文系阿天授權(quán)滬江英語獨(dú)家發(fā)布,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。中文翻譯選自重慶出版社屈暢的版本,講解為阿天原創(chuàng)作品。

相關(guān)推薦:

《權(quán)力的游戲》精讀專題戳這里!

和阿天互動(dòng) 來美語咖啡館社團(tuán)