權(quán)力的游戲精讀:經(jīng)常詞窮?表達(dá)要換著來
scarce文學(xué)詞,指幾乎不。He could scarce believe what he saw. 他幾乎不能相信他所見到的。
daring,原形dare, 動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞表伴隨的用法。
crept,原形是creep, 指行動(dòng)緩慢而安靜。
cramping,原形是cramp,指肌肉痙攣,抽筋,肌肉緊繃。
numb,麻痹失去知覺。老友記中Ross在組裝家具時(shí)久蹲腿麻,說了句I cannot feel my legs. 如果要換個(gè)說法就是My legs are so numb I could hardly feel.
【阿天提示】表達(dá)是多樣的,如果有自己不會(huì)的表達(dá),嘗試換個(gè)說法。多多積累運(yùn)用,才能更順暢的表達(dá)。
提示,原文的cramping 和numb又都是獨(dú)立主格形式。前一種是動(dòng)詞的分詞,后一種是形容詞。
outflung,這個(gè)詞非常生僻,指胳膊伸向一側(cè)而不是收緊放在胸前或枕在腦后。
Lying dead like that, you saw how young he was. A boy.?句子簡(jiǎn)潔就是美,寥寥幾筆便寫出了Royce死的壯烈,年輕的生命就此逝去。
splintered,原形是splinter,意思是大的物體或組織分裂成兩個(gè)或者以上的小的部分。原文是指支離破碎的狀態(tài)。
超級(jí)英雄忍者神龜(Teenage Mutant Ninja Turtles)中那個(gè)老鼠師傅的名字就是Splinter。
另外Tom Clancy系列動(dòng)作游戲細(xì)胞分裂的英文名就是Splinter Cell
twisted,原形twist,扭曲,纏繞
knelt,原形是kneel, 意思是跪著,跪下。
warily,謹(jǐn)慎小心地,注意危險(xiǎn)避免麻煩,相當(dāng)于carefully, cautiously。warily本身很生僻。
snatched,原形snatch,一把抓起、攥住,相當(dāng)于grab,但往往是使用暴力強(qiáng)力奪取。
Would Gared still be waiting with the hourses? 過去進(jìn)行時(shí),結(jié)構(gòu)是would be doing
聲明:本文系阿天授權(quán)滬江英語獨(dú)家發(fā)布,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。中文翻譯選自重慶出版社屈暢的版本,講解為阿天原創(chuàng)作品。
相關(guān)推薦:
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 英語時(shí)態(tài)
- 英語翻譯
- 冰與火之歌精讀
- 英語寫作素材整理