?

Not long after my sister's wedding,one of my father's colleagues and his wife dropped in to see Mom and Dad.The guests had not been invited to the wedding, so when the woman said,”I'm sorry I didn't get over to the church the other day,”Mom assumed she meant the church's Good Cheer Club Tea and Bazaar.
我妹妹婚后不久,我父親的同事夫婦倆順便來看我父母。這兩個客人沒被邀請出席婚禮。所以那位女士說:“真遺憾,那天我沒有去教堂?!蔽覌寢屢詾樗囊馑际菦]有來參加喝彩俱樂部所招待的茶和甩賣活動。

"I'rn glad you didn't.”Mom replied.”You never saw such a mob scene!""I thought I'd like to see how everyone was dressed,"the guest said."What did you wear?"
我媽媽回答說:“你沒有來太好了,免得你看那片亂哄哄的景色.”客人說:“我原打算看看大家穿得如何,你那天穿的是什么?’,

"Just my old navy print and my oxfords,“said Mom,"and a good thing,too,as we cleared almost a thousand dollars. "
媽媽說:“就是那套老式的海軍呢和我的牛津服唄。值得一提的是,我們掙了一千多塊錢?!?/div>

"Did you take a collection?"the woman gasped.
“你們收了贈款了嗎?”那位女士驚奇池問。

"Oh, no,“said Mom,"you know how it is,a lot of people come just to look and you don't make a thing out of them,so we decided to charge admission at the door.”
“噢,沒有,”媽媽說:“你知道怎么著,許多人只是來看熱鬧,你從他們身上是分文也得不到的,所以我們決定收門票
?!?p>

At this point Dad realized signals were crossed,and he suggested to Mom that she explain that my sister's wedding had been neither a mob scene nor a profit-making venture.
說到這兒,爸爸覺得意思搞誤會了。他建議媽媽解釋一下,我妹妹的婚禮既不是哄亂,也沒收取任何錢財。