?

After two sleepless nights in a noisy campground,my wife and I were dreading another evening of radios and singslongs. Then a middle-aged couple pulled into the space beside us.? While the wife prepared dinner,her husband mounted? two huge? loud speakers? on the roof? of? their camper. We crouched by our fire,waiting for the first blast of whatever these people considered music. To our surprise,the speakers remained silent,and just as the partiers were getting? into? full swing,our? neighbors? retired? for? the evening. We decided to do the same,although there seemed little chance of sleeping.
吵鬧的宿營(yíng)地使我和我老婆兩個(gè)晚上都無(wú)法入睡。我們真擔(dān)心第三個(gè)晚上的收音機(jī)聲和唱歌聲。接著,一對(duì)中年夫婦又在我們的附近找到了塊兒地方呆了下來(lái)。女的做飯時(shí),男的在他的帳頂上架起兩個(gè)擴(kuò)音器。我們圍火而坐,等待著音樂(lè)一響出現(xiàn)的第一次喧鬧。出乎我們的意料,擴(kuò)音器沒(méi)有任何聲響。正當(dāng)參加舞會(huì)的人進(jìn)入高潮時(shí),我們的這兩位鄰居已開(kāi)始休息了。雖然我們睡意還未到,我們還是決定睡覺(jué)。

As our tent was throbbing to a rock number,a low moan became audible,developing into an unmistakable wolf howl. It was soon joined by others in rising and falling harmonies. After reaching peak volume,the wild chorus faded quickly to utter silence. The campground was deathly quiet for what seemed like ages,and then a deep but pleasant voice said,"Relax,folks,it's? just? a? recording.? Good night."
我們的帳篷隨著搖滾樂(lè)在顫動(dòng),這時(shí)好像還伴隨著嗚咽聲,靳漸地這種叫聲已無(wú)疑地變成了兒狼嚎。這種狼嚎聲很快又摻進(jìn)了其他的此起彼伏的和弦,一直到了極點(diǎn)。之后這種瘋狂的叫喊聲剎然而止,整個(gè)營(yíng)地好像度過(guò)了幾個(gè)時(shí)代的死一般的寂靜后,一個(gè)深沉而又悅耳的聲音傳了出來(lái):“各位,別緊張,這只是錄音,晚安。”