專訪:最權(quán)威的專家解讀翻譯(CATTI)考試
2009-06-26 12:08
嘉賓介紹
盧敏教授:
中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員,中國譯協(xié)會員。著有:《全國翻譯專業(yè)資格考試輔導叢書》、《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材》等。
簫兆華教授:
元培世紀(北京)教育科技有限公司教學總監(jiān),全國《中英文速記》編輯委員會主任、中國翻譯協(xié)會口譯委成員、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試CATTI英語閱卷組成員、曾擔任包括美國駐華大使恒安石先生及聯(lián)合國駐歐洲辦處經(jīng)濟專員鮑爾金斯頓博士在內(nèi)的一系列國外重要官員的重要演講的現(xiàn)場口譯,具有豐富的實戰(zhàn)型外事工作經(jīng)驗。
盧敏教授:
中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員,中國譯協(xié)會員。著有:《全國翻譯專業(yè)資格考試輔導叢書》、《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材》等。
簫兆華教授:
元培世紀(北京)教育科技有限公司教學總監(jiān),全國《中英文速記》編輯委員會主任、中國翻譯協(xié)會口譯委成員、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試CATTI英語閱卷組成員、曾擔任包括美國駐華大使恒安石先生及聯(lián)合國駐歐洲辦處經(jīng)濟專員鮑爾金斯頓博士在內(nèi)的一系列國外重要官員的重要演講的現(xiàn)場口譯,具有豐富的實戰(zhàn)型外事工作經(jīng)驗。
如何判斷自己適合口譯方向還是筆譯方向的學習?