In addition to sunnier skies, spring has a way of bringing about sunnier dispositions — and that's never more true than for those who are spring babies.
春天不僅天空更晴朗,而且還能使人性格更好。這一點(diǎn)在春天出生的寶寶身上體現(xiàn)得淋漓盡致。

You may be less at risk for a mental health disorder.
患精神障礙的可能性較低。

A 2010 study on mice suggests that those born in the winter were more likely to develop a mental health condition than those born in warmer months.
2010年的一項(xiàng)對(duì)老鼠的研究表明,冬季出生的老鼠比溫暖季節(jié)出生的老鼠更容易出現(xiàn)精神問題。

It's important to reiterate that the study was only conducted in mice, so it's not entirely conclusive on the effect it may have on humans. However, it does provide interesting insight into how birth order may potentially affect mood and behavior.
需要重申的是這項(xiàng)研究只研究了老鼠,所以研究結(jié)果還不完全適用于人類。然而,研究確實(shí)為我們提供了一個(gè)有趣的發(fā)現(xiàn),知道了出生時(shí)間是如何潛在地影響人的情緒和行為的。

You may be more optimistic.
更樂觀。

A brighter season = A brighter outlook? A 2014 study conducted by researchers in Hungary found that people born in springtime were more likely to have a "hyperthymic temperament," a characteristic associated with being overly positive. Research suggests optimism can improve your mood and even boost your immune system.
陽光明媚的季節(jié)=陽光的性格?匈牙利的研究人員在2014年進(jìn)行的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),春季出生的人更有可能具有“情感增盛的性情氣質(zhì)”,一種與過度樂觀有關(guān)的性格特點(diǎn)。研究表明樂觀會(huì)改善人的情緒,甚至能改善免疫系統(tǒng)。

But your risk for heart problems is higher.
但產(chǎn)生心臟問題的風(fēng)險(xiǎn)也更高。

Here's some bad news: According to a study by data scientists at Columbia University, people who were born in March are more likely to have heart issues, such as atrial fibrillation and congestive heart failure. The same research also found that July and October babies may be more at risk for asthma, and winter babies may have a higher risk of neurological problems.
下面說點(diǎn)壞消息:哥倫比亞大學(xué)的數(shù)據(jù)科學(xué)家進(jìn)行的一項(xiàng)研究表明,三月份出生的人更容易患心臟疾病,比如心房纖顫和充血性心臟衰竭。研究還發(fā)現(xiàn)七月份和十月份出生的嬰兒更容易出現(xiàn)哮喘,冬季出生的嬰兒則更容易出現(xiàn)精神系統(tǒng)問題。

A balanced diet, exercise and eliminating unhealthy behaviors like smoking are all paramount to protecting yourself against heart disease — no matter which month you were born.
均衡飲食、鍛煉、戒掉像吸煙這樣的不健康習(xí)慣都是保護(hù)自己遠(yuǎn)離心臟病的主要方法,無論哪個(gè)月份出生的人都適用。

You could be more creative.
更有創(chuàng)造力。

Your innovative brain might have to do with your birth season, according to data published in the journal Comprehensive Psychology. Researcher Mark Hamilton from the University of Connecticut analyzed more than 300 public figures — from celebrities and artists to and scientists and politicians — as a hallmark of creativity. He discovered that the majority of them were born in "wet" months, thus potentially more likely to be creative.
據(jù)發(fā)表在《綜合心理學(xué)》雜志上的研究數(shù)據(jù)顯示,創(chuàng)新的頭腦可能與出生的季節(jié)有關(guān)。來自康涅狄格大學(xué)的研究員馬克·漢密爾頓分析了超過300個(gè)公眾人物的創(chuàng)造性,從名人、藝術(shù)家到科學(xué)家和政客都有。他發(fā)現(xiàn)這些人中大部分出生在濕潤(rùn)的季節(jié),所以有潛質(zhì)更富創(chuàng)造力。

You’re more likely to become a leader.
更有可能成為領(lǐng)導(dǎo)。

A study conducted by researchers at the University of British Columbia in Canada found that babies born in March and April were more likely to become company leaders than those born in the summer months. The research analyzed 375 CEOs’ birthdates from S&P 500 companies between 1992 and 2009.
加拿大的英屬哥倫比亞大學(xué)的研究員進(jìn)行的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)三月和四月出生的嬰兒比夏季出生的嬰兒更有可能成為公司的領(lǐng)導(dǎo)。研究在1992年至2009年間分析了375位來自美國(guó)上市的500家公司CEO的出生日期。

Of course, it's crucial to note all of this research is hardly definitive. There's no real evidence in any of the studies that suggests there's a causation, which is needed in order to draw a formal conclusion. In other words, your destiny is not defined by your date of birth but rather your own personal choices.
當(dāng)然,你也需要注意到所有這些研究結(jié)果都不具有決定性。任何研究都沒有充分的證據(jù)顯示它們之間存在因果關(guān)系,可以使我們得出正式的結(jié)論。換句話說,你的命運(yùn)不是由出生日期決定的,而是取決于你自己的選擇。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。