《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于BMI計(jì)算方法受質(zhì)疑一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注

SUMMARY:

身體質(zhì)量指數(shù)(BMI)是將體重與身高比較,一個(gè)人是偏瘦、正常、偏胖還是肥胖。但是專家們對(duì)這種測(cè)量方式提出了越來(lái)越多的質(zhì)疑,下面就來(lái)看看吧~~

CONTENT:

Millions of adults are being wrongly branded too fat because of misleading BMI tests, researchers claim.
The body mass index does not accurately measure whether someone is carrying excess weight or is more likely to die.
Academics also point out that many 'slim' adults whose BMI is in the normal range are carrying unhealthy fat without realising it.
The findings are further evidence that the measurement widely used by the NHS and schools is an unreliable and blunt tool.
But it does not distinguish muscle from fat, which means that rugby players and other well-built athletes are classified as obese.
The method is also flawed when used for children, even though it is used in schools to measure all five-year-olds and 11-year-olds as part of a NHS monitoring scheme.
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
brand 歸類為
NHS 英國(guó)國(guó)民健康保險(xiǎn)制度National Health Service
rugby 英式橄欖球
?
REFERENCE:
BMI-waste-time-Millions-wrongly-branded-fat-people-lulled-
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

研究人員稱,數(shù)以百萬(wàn)的成年人受到身體質(zhì)量指數(shù)測(cè)試的誤導(dǎo),被錯(cuò)誤地歸類為胖子。
身體質(zhì)量指數(shù)并沒(méi)有精確測(cè)量一個(gè)人是否有多余的重量,也不能說(shuō)明他是否更可能死亡。
學(xué)術(shù)研究人員還指出,許多“苗條”的成人身體質(zhì)量指數(shù)是正常的,并沒(méi)有意識(shí)到自己有不健康的脂肪。
研究發(fā)現(xiàn)進(jìn)一步證明,國(guó)民健康保險(xiǎn)制度和學(xué)校所廣泛采取的這種方法是不可靠的,效果很差。
但是這種方式無(wú)法區(qū)分肌肉與脂肪,也就是說(shuō)橄欖球運(yùn)動(dòng)員和其他身材完美的運(yùn)動(dòng)員會(huì)被認(rèn)為肥胖。
當(dāng)用于衡量小孩時(shí),這一方法也有缺陷,即使是作為國(guó)民健康保險(xiǎn)制度監(jiān)控計(jì)劃的一部分,學(xué)校檢測(cè)所有5歲和11歲孩子的體重健康情況時(shí)也是如此。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>