包貝爾巴厘島大婚:柳巖遭整蠱賈玲出手護
包貝爾(新郎bridegroom or groom)包文婧(新娘bride)大婚,伴娘(bridesmaid)柳巖差點被幾位伴郎(bestman)扔下水中,只見同為伴娘的賈玲,趕緊上前,一把推開,上演一場英雄救美!果然是女中豪杰啊!
文中的“女中豪杰”,用英語是“heroine”,當然,也可以翻譯成為巾幗英雄。例如:My heroine was Elizabeth Taylor. 我崇拜的女神是伊麗莎白·泰。另外,heroine還有女主人公的意思。例如:The heroine dies at the end of the movie. 電影中的女主在最后死了。
當然,對此網(wǎng)友眾說紛紜,褒貶不一。英語君是很有節(jié)操的,我們先將與婚禮有關的英語學習下。
說起婚禮,最先想到的可能就是“Marry”,可是要注意的是,我要結婚用I will marry這種說法是不正確的,而說get married. 因為marry 是表示嫁或娶的意思,是一個及物動詞,必須要賓語。例如“我要娶她”就是I will marry her. 。
那么“結了婚”就可以說We were married 或是We got married. 這二種都很常用。另外比較常用的一種用法是tie the knot,也是結婚的意思。例如:I never thought Peter would tie the knot so young. He only left university a year ago. 我萬萬沒想到彼得這么年輕就結婚了。他1年前剛畢業(yè)啊。
結婚還可以說get hitched. 例如Let's get hitched. 我們結婚吧。
該說的說完后,我們可以八卦下了。有網(wǎng)友爆出包貝爾婚禮的視頻,視頻中柳巖作為伴娘,結果被其他幾個伴郎差點扔到水里。還好賈玲出手相救,把抱著她的男人們推開。此視頻在網(wǎng)上流傳,引發(fā)眾多網(wǎng)友圍觀,同時也引發(fā)了對“鬧伴娘”“惡習”的聲討。
文中的“惡習”用英語是“abuses”,abuse的意思為濫用,虐待,所以這詞小編提醒要謹慎使用。當然你也可以簡單的用“bad habits”,也有惡習的意思,只不過更傾向于壞習慣。
最后,小編只想說:雙包大婚不易,伴娘更需堅強。若想安寧也行,一定喊上賈玲。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關熱點:
- 英語翻譯
- 熱點速遞:全球好玩新鮮事兒
- 擔心英文