上個世紀(jì)30年代可以說是美國動漫的元年, Jerry Siegel 和Joe Shuster創(chuàng)造出了超人,而Bob Kane 和writer Bill Finger則創(chuàng)造出了蝙蝠俠。時隔近一個世紀(jì),這兩位超級英雄依舊是美漫的代表。3月25日,好萊塢大片《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人:正義黎明》終于上映了?。。∮⒄Z君為各位盤點(diǎn)了一下原著漫畫中蝙蝠俠和超人各種交集,讓你對這兩位超級英雄的“友誼和交情”有更加深刻的認(rèn)識。準(zhǔn)備看《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人:正義黎明》的你,不想全程看成懵逼臉的話,一定要借此好好補(bǔ)補(bǔ)背景知識啊?。?!

【詞匯發(fā)音篇】
?
Debut 初次登臺,特指“出版物或電影劇作的首次公開亮相”(Noun or Verb)
Anthology(詩、文、曲、畫等的)選集 ;Anthology Comic漫畫集
Mighty 強(qiáng)大的 (=very strong, powerful)
Villain 壞人,惡棍;(A wicked or evil person)
Krypton
Bounty 獎勵金 ?(SYN:bonus, premium, incentive and reward)
懸賞:A bounty on somebody’s head ?
注意:雙元音[a?]+鼻輔音[n],參照: Town, down
Adversary 對手
Xenomorph ?異形
(Xeno- 表“陌生人,外來的” + morph表“變種,變體”)
Retaliate 報復(fù),反擊,回敬; 作不及物動詞:Retaliate against?
詞根記憶:re(back)+tali(talion報復(fù))+ate(動詞后綴)?
Metropolis大都會,中心都市
?
【全文雙語朗讀】

New York World's Fair Comics (1940)
紐約世界漫畫交易會(1940)

Superman became an instant classic when he debuted in Action Comics on April 18, 1938. Artist Bob Kane and writer Bill Finger created Batman on May 1939. One year after his debut, Batman shared the spotlight with Superman on the cover of a 1940 New York World's Fair anthology comic.
超人于1938年4月18日首次出現(xiàn)在《Action comics》(動作漫畫 ,為美國漫畫公司DC所推出,以超人為主角的漫畫系列)中。畫家Bob Kane 和編劇Bill Finger于1939年五月份創(chuàng)造了蝙蝠俠這個動漫人物。蝙蝠俠亮相后一年,他就和超人出現(xiàn)在1940年紐約國際漫畫集交易會的海報上。

"The Mightiest Team in the World," Superman (1952)
“世界最強(qiáng)組合”,《超人》(1952,第76期)

The first true crossover was in a Superman comic. A competitive friendship is born, as the issue's front cover suggests: "This is a job for Superman!" "No, this is a job for Batman!"
(倆英雄的)第一次交叉是在超人漫畫中。一段充滿競爭的友誼(俗稱相愛相殺?)從此誕生,正如漫畫刊物封面上說的那樣:“這對超人是個挑戰(zhàn)!”“不,這是蝙蝠俠的挑戰(zhàn)!”

"The Infinite Evolutions of Batman and Superman,"(1965)
“蝙蝠俠和超人的無限進(jìn)化”(1965)

In #151, the superheroes are accidentally zapped by an "evolutionary ray" from Krypton, turning them into Super-Caveman and "The Batman of 800,000 A.D."
在第151冊里。超級英雄不小心中了氪星發(fā)出的進(jìn)化光線,最終被變成了“超級山洞人”和"公元800000年后的蝙蝠俠"。

"Execution 2001," Superman Annual Vol, (1991)
“處決2001,超人年度漫畫集(1991)

Time-traveling hero Waverider gives Superman a glimpse into his future. He witnesses himself destroying the world's nuclear weapons, and becoming an enemy of the world. Then, Batman is hired to kill him.
時空穿越英雄Waverider讓超人預(yù)覽了他的未來。超人看到自己會破壞世界上的核武器,并成為世界公敵。之后,蝙蝠俠就受雇要?dú)⒘顺恕?/div>

Superman & Batman: Generations (1999)
蝙蝠俠與超人:世代(1999)

Superman and Batman were in a fight against the Ultra-Humanite, a genius supervillain capable of transferring his mind into others.
(這一部中)超人和蝙蝠俠共同對抗人魔。人魔是一位天才級別的超級惡人,他能夠把自己的想法植入別人的心智。

"Public Enemies," Superman/Batman (2003)
“全民公敵”,《超人與蝙蝠俠》(2003)

Lex Luthor puts a billion-dollar bounty on Superman and Batman's heads, turning every villain — and even a few heroes — into bloodthirsty adversaries.
萊克斯·盧瑟懸賞數(shù)十億美元索取超人和蝙蝠俠的頭顱,導(dǎo)致所有反派,甚至不少英雄都成了嗜血成性的敵對者。

Superman and Batman vs. Aliens and Predator (2007)
《超人蝙蝠俠VS外星人和掠食者》(2007)

Batman and Superman discover both Predators and Xenomorphs living below one of Earth's volcanos. Realizing it's a disaster waiting to happen, they take action.
蝙蝠俠和超人發(fā)現(xiàn)掠食者和異形就藏在地球上的一個火山下。他們意識到一場災(zāi)難即將來臨,所以兩人共同采取行動。

"Handful of Dust," Batman: The Dark Knight (2012)
一把塵土,”《蝙蝠俠:黑暗騎士》(2012)

In a recent crossover, Superman finds Batman drugged out of his mind by Scarecrow's toxins, which gave Batman super strength and the urge to kill. With no options, Superman retaliates. The hit almost kills Batman, but the punch diminishes the effects of the poison.
最近的一次超人蝙蝠俠交叉情節(jié)中,超人發(fā)現(xiàn)蝙蝠俠被稻草人的毒藥迷幻了心智,這種毒藥給了蝙蝠俠強(qiáng)大的力量,同時也讓他變得喜好殺戮。無奈之下,超人開始反擊。超人的反擊差點(diǎn)讓蝙蝠俠喪命,但這一戰(zhàn)反而減弱了毒藥的效力。

"Cross World," Batman/Superman (2013)
“交叉世界,”《蝙蝠俠與超人》(2013)

A string of Metropolis murders collides the investigations of Batman and Superman, who are disconnected in the new timeline. A scuffle send them flying through a portal, dropping them in Smallville. Superman wakes up to find a different Batman, whom he immediately suspects of foul play....
一系列的城市謀殺案阻礙了蝙蝠俠和超人的調(diào)查。在新的時間線內(nèi),蝙蝠俠和超人失聯(lián)了。一場混戰(zhàn)把兩人送入傳送門,使兩人進(jìn)入《超人前傳》劇情。但超人醒來后發(fā)現(xiàn)蝙蝠俠和之前大相徑庭,因而他懷疑這個蝙蝠俠是壞人……

《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人:正義黎明》今日全國公映,想看蝙蝠俠和超人如何繼續(xù)“相愛相殺”嗎?想看兩位超級英雄如何炫麗地“撕叉扯蛋”嗎?還不去影院先睹為快?。。。?/span>

【語言點(diǎn)精講】

Movie Related English?
1. “電影何時上映?” When?
A) Be released ?
Eg: A new movie called Batman V Superman: Dawn of Justice directed by Zack Snyder was released the day before yesterday.
由Zack Synder制導(dǎo)的最新電影BVS前天就已在全國公映
B) Come out
Let’s go to cinema to watch this film when it comes out.
電影上映的時候我們?nèi)タ窗?
C) Be on?
Eg: This new film is on in the cinema right now.
這部最新的電影正在熱映
?
2. “放映時間” How long does it play?
Runtime
Eg: The runtime is 151 Mins
?
3. 關(guān)于了解一部電影的那些詞
A) 預(yù)告片Trailer
Eg: Have you watched the trailer? I have and it was fabulous and I’m pretty expecting to see the whole movie.
你看過預(yù)告片了嗎?我看了,超級棒,現(xiàn)在好期待去看正片。
B) 故事情節(jié)storyline or plot
Eg: The play had a strong storyline.
這部劇的很精彩
C) 劇情跌宕起伏Twists and turns?
Eg: This film is full of twists and turns and I believe this is what makes it so impressive.
這部電影劇情跌宕起伏,想必這就是它精彩出眾的地方。
D) 結(jié)局如何What about the ending?
A Happy Ending(喜?。?VS the Tragic Ending(悲?。?/div>
Eg: I’m not into giving spoilers 我可不喜歡劇透
? Give spoilers 表示:“劇透”
E) 各種效果various effects
特效:Special effects?
音效:Sound effects
視覺效果:Visual effects
3D or even IMAX 效果震撼,場面宏大:Spectacular& Magnificent
?
4. “咋樣,好看不?”How do you think about this movie?
A) 贊,棒棒噠!
Highly recommend to watch it.
This is totally an awesome movie!
It’s definitely worth a watch; go see it.?
B) 麻麻嘚~
Not too bad.
C) 好看,才怪o(╯□╰)o~
Very disappointing! (Like the confusing storyline and poor effects)?
Don’t watch it, rubbish!
?
5. 瞬間提升英語逼格的小詞(ˇ?ˇ) ~
A) 得到眾多好評:Get rave reviews?
Eg: Michael asked me to watch this play with him mainly because it was getting rave reviews.?
邁克讓我和他一起去看這部戲主要是由于它的影評不錯。
B) 一部很火的大片:A massive hit.
C) 轟動一時的電影:A blockbuster?
D) 強(qiáng)大的明星陣容:A movie with a star-studded cast
Eg: The film has a star-studded cast, so there is no wonder that it was a massive hit.
那部電影擁有強(qiáng)大的明星陣容,難怪火的不要不要的。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,講解由vivian提供,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。