The Other said something in a language that Will did not know; his voice was like the cracking of ice on a winter lake, and the words were mocking.
異鬼開口用一種威爾聽不懂的語言說了幾句話,聲音如冰湖碎裂,腔調充滿嘲弄。

mocking,原形mock,指取笑,或者模仿別人來譏笑嘲弄,是比較正式的用詞,和laugh at、make fun of sb.都可指嘲笑。需要注意的是mock是動詞,這里用了the words were mocking 是過去進行時,表示那個時刻的動作。

Ser Waymar Royce found his fury. “For Robert!” he shouted, and he came up snarling, lifting the frost-covered longsword with both hands and swinging it around in a flat sidearm slash with all his weight behind it. The Other’s parry was almost lazy.
威瑪·羅伊斯爵士找回了勇氣?!皠诓獓跞f歲!”他高聲怒吼,雙手緊緊握住覆滿白霜的長劍,使盡全身力氣瘋狂揮舞。異鬼泰然自若。

snarling,是指呲牙咧嘴低聲咆哮。這里對Waymar咬牙怒吼的形象進行了細致地描繪。

The Other’s parry was almost lazy.一個almost相當的傳神地表達了異鬼簡直懶得抵擋。

When the blades touched, the steel shattered.
兩劍相擊,鋼劍應聲碎裂。

shattered,原形shatter, 指突然破碎成幾段或者碎片。911事件,The explosion shattered World Trade Center.

?也可指希望或信念破滅。Their hopes and dreams were shattered by war.

珍愛和平

A scream echoed through the forest night, and the longsword shivered into a hundred brittle pieces, the shards scattering like a rain of needles. Royce went to his knees, shrieking, and covered his eyes. Blood welled between his fingers.
尖叫聲回蕩在深夜的林里,羅伊斯的長劍裂成千千碎片,如同一陣針雨四散甩落。羅伊斯慘叫著跪下,伸手捂住雙眼,鮮血從他指縫間汩汩流下。

brittle,?指堅硬而又脆弱??雌饋砗孟窈苊?,但是想象一下干脆的樹枝,陶瓷,和骨質酥松……

scattering原形scatter,撒落。

比如做菜電視節(jié)目主持人說,把洋蔥撒在魚的面上。Scatter the onions over the fish.

也可以指把集合在一起的物品給驅散開。美國是一個可以持有槍支的國家,所以那里的人們也有可能遇到這樣的狀況:The sound of gunfire made the crowd scatter in all directions.聽到槍聲,人群四散奔逃。

文中的scattering用分詞形式,是獨立主格的用法。

went to his knees,go/ sink/ fall/ drop to sb’s knees,都是跪下的意思。

shrieking,原形shriek,是驚聲尖叫的意思,和scream的含義相同。原文中shrieking是動詞的現在分詞,表動作伴隨狀態(tài)。

還記得一個綠色怪物的動畫系列電影么?那個和這個單詞正好差了一個字母,,要注意兩者的發(fā)音——元音完全不同。shriek 的ie發(fā)長音[i]{標注, 美式KK音標},而Shrek的e發(fā)的是[?]。

聲明:本文系阿天授權滬江英語獨家發(fā)布,嚴禁轉載。中文翻譯選自重慶出版社屈暢的版本,講解為阿天原創(chuàng)作品。

相關推薦:

《權力的游戲》精讀專題戳這里!

和阿天互動 來美語咖啡館社團