這些簡短的英文句子,你永遠(yuǎn)翻譯不對!
1. She fully enjoyed cakes and ale.
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂趣。
【解釋】這里cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2. My dad told me not to call him names.
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要罵他。
【解釋】call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one's。
3. He went cap in hand to the teacher.
誤譯:他拿著帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
【解釋】cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
4. Care killed a cat.
誤譯:注意殺貓。
原意:憂慮傷身。
【解釋】憂慮對于有九條命的貓來說不利。
5. Jessica carried coals to Newcastle.
誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。
原意:Jessica多此一舉。
【解釋】因為Newcastle是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!
6. Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
原意:我決不干那樣的事!
【解釋】和I'll never do it again是同一個意思。
7. I think $5000 is chicken feed to her.
誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
【解釋】chicken feed是不屑一提的錢的意思。
8.Tom is the cock of the walk.
誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。
原意:他經(jīng)常稱王稱霸。
【解釋】cock of the walk意為自命不凡的老大。
9. When going near the cliff, he had cold feet.
誤譯:當(dāng)走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。
原意:當(dāng)走近懸崖的時候,他害怕了。
【解釋】cold feet意為害怕,膽怯。
10. I heard she is a woman capable of anything.
誤譯:我聽說她無所不能。
原意:我聽說她無惡不作。
【解釋】原意:我聽說她無惡不作。
聲明:本文系樂思福教育授權(quán)滬江英語轉(zhuǎn)載。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。