外交部發(fā)言人華春瑩例行記者會(2016年2月25日)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 25, 2016

?
問:請介紹瀾滄江—湄公河合作第三次高官會有關(guān)情況。
Q: Do you have any update on the third senior officials’ meeting on Lancang-Mekong River cooperation?
?
答:2月24日,瀾滄江—湄公河合作第三次高官會在海南三亞舉行。外交部副部長劉振民與泰國外交部副次長維塔瓦共同主持高官會。柬埔寨、老撾、緬甸、越南高官與會。會議重點(diǎn)為3月下旬即將舉行的瀾湄合作首次領(lǐng)導(dǎo)人會議做準(zhǔn)備。
A: On February 24, Vice Foreign Minister Liu Zhenmin co-hosted the third senior officials’ meeting on Lancang-Mekong River cooperation with Deputy Permanent Secretary Vitavas Srivihok of the Thai Foreign Ministry in Sanya, Hainan. Senior officials from Cambodia, Laos, Myanmar and Vietnam were present. The meeting focused on setting the stage for the first leaders’ meeting on Lancang-Mekong River cooperation to be held in the latter half of March.
?
劉振民副部長表示,經(jīng)過一年多的共同努力,瀾湄合作已邁出實(shí)質(zhì)性步伐并取得重要進(jìn)展。去年11月,瀾湄合作首次外長會在云南景洪成功舉行,正式啟動瀾湄合作進(jìn)程。今年是東盟共同體建成元年和中國—東盟建立對話關(guān)系25周年,也是瀾湄合作開局之年。首次領(lǐng)導(dǎo)人會議對瀾湄合作未來發(fā)展具有建章立制、開篇定調(diào)的重要意義。中方愿同各方共同努力,確保領(lǐng)導(dǎo)人會議取得圓滿成功和豐碩成果,為促進(jìn)湄公河次區(qū)域發(fā)展、推動?xùn)|盟共同體建設(shè)做出積極貢獻(xiàn)。
Vice Foreign Minister Liu Zhenmin said that Lancang-Mekong River cooperation has taken substantial steps forward and made important progress thanks to the concerted efforts over the past one year and more. Last November, the first foreign ministers’ meeting on Lancang-Mekong River cooperation was successfully held in Jinghong, Yunnan, marking the official start of the cooperation process. This year is the first year after the establishment of ASEAN community, the 25th anniversary of the China-ASEAN dialogue relations and the beginning year of Lancang-Mekong River cooperation. The first leaders’ meeting will lay down rules and set the tone for the development of Lancang-Mekong River cooperation. The Chinese side will work alongside all parties to ensure the full success and fruitful results of the leaders’ meeting and make positive contributions to Mekong sub-regional development and ASEAN community building.
?
與會的湄公河五國高官高度評價瀾湄合作取得的重要進(jìn)展,贊賞中方為該機(jī)制建立和發(fā)展發(fā)揮的關(guān)鍵作用,表示愿支持和配合中方開好首次領(lǐng)導(dǎo)人會議,推動瀾湄合作邁上更高臺階,為促進(jìn)本地區(qū)發(fā)展繁榮以及南南合作貢獻(xiàn)力量。
Senior officials from five Mekong countries spoke highly of the progress in Lancang-Mekong River cooperation, applauded China’s major role in establishing and developing the mechanism and expressed their readiness to support and cooperate with China in hosting the first leaders’ meeting, further elevate Lancang-Mekong River cooperation and contribute to regional development and prosperity as well as South-South cooperation.
?
高官會重點(diǎn)就首次領(lǐng)導(dǎo)人會議成果進(jìn)行深入討論,達(dá)成了廣泛共識。
The senior officials’ meeting had in-depth discussions and reached broad consensus on outcomes expected to be achieved at the first leaders’ meeting.
?
問:澳大利亞政府今天公布的國防白皮書稱,將增加軍費(fèi)開支用于建造新型潛艇等。中方是否認(rèn)為澳方此舉旨在應(yīng)對中國在亞洲不斷增強(qiáng)的軍事力量?是否擔(dān)心在亞太地區(qū)出現(xiàn)軍備競賽?
Q: The Australian government released a defense white paper today which plans on an increase in military spending, including the acquisition of a bigger submarine fleet. Does China feel that this is in response to China’s increasing military strength in Asia? Is the Chinese side concerned about an arms race in Asia?
?
答:我們注意到澳大利亞今天發(fā)表了新版《國防白皮書》。澳方在白皮書中表示,歡迎中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長及其給包括澳大利亞在內(nèi)的地區(qū)國家?guī)淼臋C(jī)遇,重視發(fā)展中澳在各領(lǐng)域合作關(guān)系,我們對此表示歡迎。希望澳方將有關(guān)積極表態(tài)轉(zhuǎn)化為實(shí)實(shí)在在的舉措。
A: We have noted the new Defense White Paper released by Australia today, in which the Australian side expressed its welcome to China’s continued economic growth and the opportunities this is bringing for Australia and other Asia-Pacific countries, highlighting the importance Australia attaches to developing cooperation with China in various fields. We welcome that and hope that the Australian side would translate its positive remarks into concrete actions.
?
同時,我們對白皮書中關(guān)于南海問題和中國軍力建設(shè)的消極言論表示嚴(yán)重關(guān)切和不滿。中方在有關(guān)問題上的立場十分明確。中方也在雙邊和公開場合向澳方表明了立場。希望澳方正確和積極看待中國的發(fā)展和戰(zhàn)略意圖,以實(shí)際行動與中方共同努力,增進(jìn)互信,共同促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定和發(fā)展。
At the same time, we are seriously concerned about and dissatisfied with the white paper’s negative statement on issues concerning the South China Sea and the development of China’s military strength. China’s stance on relevant issues is very clear. The Chinese side has also publicly made that clear with the Australian side on bilateral occasions. It is hoped that the Australian side would take a correct and positive view of China’s development and strategic intention, take concrete steps and make joint efforts with China to increase mutual trust and safeguard regional peace, stability and growth.
?
至于你提到的地區(qū)軍備競賽問題,我們當(dāng)然不希望看到地區(qū)緊張或出現(xiàn)軍備競賽。我們希望亞太地區(qū)成為亞太各國人民共享和平、穩(wěn)定、發(fā)展和繁榮的地區(qū)。希望有關(guān)方面停止推動所謂聯(lián)合軍演和聯(lián)合巡航,停止在亞太地區(qū)不斷加強(qiáng)軍事部署。
As for your question about arms race in the region, we definitely do not want to see tensions or arms race in the region. We hope that the Asia-Pacific would be a region where people from all countries enjoy peace, stability, development and prosperity, and that relevant parties would stop the so-called joint military drills and patrols, and cease constant reinforcement of military buildup in the Asia-Pacific.
?
問:美國白宮近日發(fā)表聲明稱,中美已就新的對朝鮮決議草案達(dá)成一致,該草案比之前的決議更強(qiáng)有力,請證實(shí)。草案是否包括新的對朝制裁措施?
Q: The White House said in a statement that China and the US have come to an agreement on the new draft resolution against the DPRK’s nuclear program. The draft resolution would go further than previous resolutions. Can you confirm that? Does it contain any new sanctions against the DPRK?
?
答:自從朝鮮進(jìn)行新的核試和射星以來,中方同包括美方在內(nèi)的有關(guān)方面就相關(guān)問題保持密切溝通。正在美國訪問的王毅部長昨天在華盛頓與美國國務(wù)卿克里就此進(jìn)行了深入討論。目前聯(lián)合國安理會涉朝新決議磋商已取得重要進(jìn)展,有望很快達(dá)成一致。我們希望并相信新決議有助于有效阻遏朝鮮核、導(dǎo)計劃的進(jìn)一步推進(jìn)。同時,我愿再次強(qiáng)調(diào),安理會決議本身并不能從根本上解決半島核問題,希望各方最終回到通過對話談判解決問題的軌道上來。
A: Since the DPRK’s latest nuclear test and satellite launch, the Chinese side has been in close communication with the US and other relevant parties on that. Foreign Minister Wang Yi who is on a visit to the US had thorough discussions with US Secretary of State John Kerry in Washington yesterday. Important progress has been made in the UN Security Council’s consultation on the new resolution against the DPRK, and we are looking forward to an agreement in the near future. We hope and believe that the new resolution can effectively limit further progress of the DPRK’s nuclear and missile program. At the same time, I would like to emphasize that the Security Council resolution cannot provide a fundamental solution to the Korean nuclear issue. To really do that, all parties need to return to the track of dialogue and negotiation.
?
中方提出了實(shí)現(xiàn)半島無核化與半島停和機(jī)制轉(zhuǎn)換并行推進(jìn)的思路。我們知道各方意見并不一致,中方對此持開放態(tài)度。我們認(rèn)為,中方的有關(guān)思路非常重要,也合情合理,具有建設(shè)性,既堅持了半島無核化的大方向,又平衡照顧了各方主要關(guān)切。中方愿適時與各方探討推進(jìn)這一思路的具體路徑和步驟。
The Chinese side has proposed to pursue in parallel tracks the denuclearization of the Korean Peninsula and the replacement of the Korean armistice with a peace agreement. We understand that there are different views on this proposal, and China is open to new ideas. China sees the parallel-track approach as an important, reasonable and constructive one. It highlights the overriding goal of denuclearizing the Peninsula, at the same time it seeks to address the major concerns of the various parties. The Chinese side would like to have further discussions with all parties about specific steps to carry forward the approach.
?
問:第一、中國和東盟于2002年簽署了《南海各方行為宣言》?!缎浴匪婕胺秶欠癜ㄎ魃橙簫u?第二,據(jù)稱,去年在曼谷制造爆炸案的嫌犯原本襲擊目標(biāo)是中國公民。中方對此有何評論?
Q: First, China and ASEAN signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in 2002. Does the DOC also apply to the Xisha Islands? Second, the perpetrators that carried out the Bangkok bomb blast last year may have tried to target Chinese citizens. Do you have any comment on that?
?
答:關(guān)于第一個問題,《南海各方行為宣言》是中國與東盟國家作為11個平等締約方共同就南海問題簽署的重要文件,對處理爭議、加強(qiáng)務(wù)實(shí)合作提出了明確要求,有效地增進(jìn)了各方互信,維護(hù)了南海地區(qū)和平穩(wěn)定。西沙群島是不存在任何爭議的中國固有領(lǐng)土,自然與《南海各方行為宣言》無關(guān)。
A: On your first question, the DOC is an important document on the issue of the South China Sea signed by China and 10 ASEAN countries on an equal footing. It states in explicit terms how to address disputes and enhance practical cooperation, and plays an effective role in boosting mutual trust and upholding peace and stability in the South China Sea. The Xisha Islands are part of China’s inherent territory with no dispute at all. Hence, the DOC has nothing to do with the Xisha Islands.
?
關(guān)于第二個問題,我們對去年在泰國發(fā)生的爆炸案予以強(qiáng)烈譴責(zé),相信泰方將依法嚴(yán)懲兇手。
On your second question, we strongly condemn last year’s bomb blast in Thailand and believe that the Thai side would hold the perpetrators accountable in accordance with the law.
?
當(dāng)前,全球范圍內(nèi)各類暴力和恐怖襲擊勢頭有增無減,危及包括中國公民在內(nèi)的世界各國人民的生命安全。希望各方團(tuán)結(jié)合作,維護(hù)好各國人民生命安全。
We have seen an increase of violent and terrorist attacks across the world, threatening the safety of people from around the world including China. It is hoped that all countries would work in unison to protect people’s lives.