外交部發(fā)言人洪磊例行記者會(2016年2月19日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on February 19, 2016

?
問:據(jù)報道,美國務院發(fā)言人柯比18日稱,商業(yè)衛(wèi)星圖片顯示永興島導彈是最近部署的,看不到中方停止了軍事化跡象,中方也沒有采取任何措施使局勢更穩(wěn)定、更安全。中方對此有何回應?
Q: Spokesperson John Kirby of the US State Department said on February 18 that commercial satellite image shows that missiles on Yongxing Dao were recently deployed. The US sees no indication that China’s militarization effort has stopped, and China is doing nothing to make the situation there more stable and more secure. What is your response?
?
答:中國對南沙群島及其附近海域的主權擁有充分歷史和法理依據(jù)。中國在南沙群島無意搞“軍事化”的表態(tài)是認真、嚴肅的。但正如日前王毅外長所說,非軍事化不是一個國家的事情,也不能實施雙重或多重標準,需要域內(nèi)及有關域外國家一道作出努力。
A: China’s sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters is backed by solid historical and jurisprudential evidence. China is earnest and serious in saying that it has no intention of militarizing the Nansha Islands. But, just as Foreign Minister Wang Yi pointed out the other day, non-militarization should not target a single country, and should not be applied with double or multiple standards. It needs the joint efforts by relevant countries inside and outside the region.
?
然而目前的情況是,美國不斷加強在南海軍力部署,頻繁派出軍用艦機進入南海海域,對中國進行高頻度抵近軍事偵察,并多次派出導彈驅(qū)逐艦和戰(zhàn)略轟炸機逼近甚至深入中國南沙群島有關島礁鄰近??沼?,一再誘壓盟國或伙伴在南海搞針對性極強的“聯(lián)合軍演”和“聯(lián)合巡航”。上述行動加劇了南海緊張局勢,才是在南海搞“軍事化”。
However, the current situation is that the US keeps increasing its military presence in the South China Sea. It has been sending military planes and vessels to the South China Sea to conduct close-up military surveillance against China, dispatching missile destroyers and strategic bombers to the airspace and waters near or even inside relevant islands and reefs of China’s Nansha Islands, and trying to talk its allies or partners into carrying out highly targeted joint military exercises and patrols in the South China Sea. It is those actions, which heightened tensions in the South China Sea, that are militarizing the South China Sea.
?
永興島是中國固有領土。1959年,中國政府即在永興島設立了辦事機構(gòu)及之后的政府設施,幾十年來一直在其上開展建設及必要布防。有關國家和人士在表態(tài)前應先把南海的歷史經(jīng)緯和基本事實弄清楚。
Yongxing Dao is China’s inherent territory. In 1959, the Chinese government set up administrative office and later government facilities on Yongxing Dao. For several decades, China has been carrying out construction and setting up necessary defense facilities there. The relevant country and person should know well enough about the historical records and basic facts of the South China Sea before making statements.
?
問:美國總統(tǒng)奧巴馬18日簽署了新的對朝制裁法案,制裁措施包括凍結(jié)參與朝鮮核項目、違反人權記錄的人員資產(chǎn)。中方對此有何評論?
Q: US President Barack Obama has signed into law new sanctions on the DPRK on February 18, which will freeze the assets of anyone related to the DPRK’s nuclear programme or involved in human rights abuses. What is your comment?
?
答:我注意到有關報道。當前朝鮮半島形勢復雜敏感,有關各方應保持冷靜克制,堅持對話協(xié)商解決問題的大方向。
A: I have noted relevant reports. The Korean Peninsula is in a complex and sensitive situation. Relevant parties should remain calm, exercise restraint, and stick to the direction of resolving the issue through dialogues and consultations.
?
中方認為,任何一個熱點問題都不可能僅僅通過施壓或制裁得到根本解決。任何有損第三方正當利益的行為都無助于問題的解決,只會使局勢更加復雜。我們敦促有關方面慎重行事,不要人為制造麻煩。
China believes that no hotspot issue can be fundamentally resolved merely through pressure or sanction. No action that undermines a third party’s legitimate interests will help resolve the issue. It would only complicate the situation. We urge relevant parties to act prudently and not to make troubles.
?
問:針對中國在永興島部署導彈,澳大利亞、新西蘭方面要求中方在南海問題上保持克制。你對此有何回應?
Q: Concerning China’s deployment of missiles on Yongxing Dao, Australia and New Zealand have asked China to exercise restraint on the South China Sea issue. What is your response?
?
答:南海諸島自古以來就是中國的固有領土,中國有權維護自身合法權益。中方在本國領土上部署適當、必要的國土防衛(wèi)設施,是行使國際法賦予主權國家的自衛(wèi)權和自保權,不是搞“軍事化”。
A: Islands in the South China Sea have been China’s inherent territory since ancient times. China has the right to safeguard its lawful rights and interests. The deployment of limited and necessary national defense facilities on its own territory is China’s exercise of self-preservation and self-defense rights granted by international law to sovereign states, not militarization.
?
澳大利亞和新西蘭不是南海問題的當事國。希望兩國客觀看待南海問題的歷史經(jīng)緯,不要罔顧事實,也不要提出一些不具建設性的意見。
Australia and New Zealand are not countries directly concerned in the South China Sea issue. It is hoped that the two countries can objectively view the historical records of the South China Sea issue, instead of ignoring facts and offering unconstructive advice.