【雙語】外交部例行記者會(2016年2月15日)
作者: 外交部
來源: 英文巴士
2016-02-17 09:07
外交部發(fā)言人洪磊例行記者會(2016年2月15日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on February 15, 2016
?
中國外交部副部長張業(yè)遂將于2月16日在首爾與韓國外交部第一次官林圣男舉行第七次中韓外交部門高級別戰(zhàn)略對話,雙方將就中韓關系、當前朝鮮半島形勢等共同關心的問題交換意見。
Foreign Minister of the ROK in Seoul on February 16. The two sides will exchange views on China-ROK relations, the current situation on the Korean Peninsula and other issues of mutual interest.
?
問:繼韓國宣布全面中斷開城工業(yè)園區(qū)項目后,朝鮮宣布封鎖工業(yè)園并查封有關財產(chǎn)。中國政府對此持何立場?
Q: Following the ROK’s announcement to suspend the Kaesong Industrial Complex project, the DPRK announced to block the complex and freeze relevant assets. What is China’s stance on that?
?
答:當前朝鮮半島形勢復雜敏感,中方希望有關各方多做有利于緩和形勢緊張的事。
A: The current situation on the Korean Peninsula is complex and sensitive. China hopes that relevant parties could do more to relieve tensions.
?
問:《中國日報》評論文章稱,應對朝鮮采取足夠有力的制裁措施,以促使朝重新評估其核計劃。這是否代表中國外交部的觀點?
Q: An editorial by the China Daily said that sanctions against the DPRK should be strong enough to make the DPRK reevaluate its nuclear program. Does that also represent the Foreign Ministry’s view?
?
答:中方已多次就朝鮮進行核試驗和發(fā)射衛(wèi)星表明立場。我們認為,朝鮮進行核試驗和發(fā)射衛(wèi)星均違反了聯(lián)合國安理會有關決議,中方對此的立場是明確的,從一開始就公開表明了反對。中方主張,聯(lián)合國安理會可以通過新決議,采取進一步措施,使朝為其行為付出必要代價,承擔相應后果。
A: China has clarified its position on the DPRK’s nuclear test and satellite launch on many occasions. We believe that both the nuclear test and the satellite launch by the DPRK violate relevant resolutions of the UN Security Council. China has a clear stance on that and has publicly voiced its opposition from the very beginning. China proposes that the UN Security Council adopt a new resolution and take further steps to make the DPRK pay the necessary price and bear the consequences for its behavior.
?
同時,我們認為,安理會采取新的有力行動應該指向明確,目的是有效阻遏朝鮮進一步推進核導計劃。我們也強調(diào),制裁并不是目的。我們的目標是將朝鮮半島核問題重新拉回到談判解決的軌道,這是唯一正確的途徑,也符合有關各方的共同利益。
Meanwhile, we believe that the UN Security Council’s new and strong actions should have a definite direction with the objective of effectively curbing the DPRK’s efforts to advance its nuclear and missile program. On the other hand, sanctions are not the end. Our purpose is to make sure that the nuclear issue on the Korean Peninsula would be brought back to the channel of a negotiation-based resolution. It’s the only correct approach and serves the common interests of relevant parties.
?
問:據(jù)報道,南蘇丹反對派領導人馬夏爾13日稱,他將接受基爾總統(tǒng)任命,將出任南蘇丹第一副總統(tǒng)。中方對此有何評論?如何看待當前南蘇丹局勢?
Q: South Sudan’s opposition leader Riek Machar said on February 13 that he would accept President Salva Kiir’s appointment and serve as the country’s first vice president. What is China’s comment? What is China’s take on the current situation in South Sudan?
?
答:中方歡迎南蘇丹和平進程取得積極進展,希望南蘇丹盡快組建民族團結(jié)過渡政府,推進重建進程。中方愿繼續(xù)同有關地區(qū)國家和組織以及國際社會一道,為促進南蘇丹和平、穩(wěn)定、發(fā)展發(fā)揮建設性作用。
A: China welcomes the positive progress of the peace process in South Sudan and hopes that South Sudan can form a transitional government of national unity as soon as possible and advance reconstruction process. China will continue to work with relevant regional countries and organizations as well as the international community and play a constructive role in promoting peace, stability and development in South Sudan.
?
問:俄羅斯總理梅德韋杰夫出席慕尼黑安全會議期間評價俄與西方關系稱,“世界已經(jīng)滑向一場新的冷戰(zhàn)”。中方對此有何評論?
Q: Russian Prime Minister Dmitry Medvedev said at the Munich Security Conference that the world has slid into a “new cold war” when commenting on Russia-US relations. What is China’s comment?
?
答:我們希望國際社會共同努力,順應和平、發(fā)展、合作的時代潮流,致力于維護世界安寧與繁榮。我們也希望俄羅斯同西方的關系能得到改善。
A: We hope that the international community can work as one, go with the trend of the times that calls for peace, development and cooperation, and stay committed to upholding world tranquility and prosperity. We also hope that relations between Russia and the West could improve.
?
問:據(jù)報道,美國和印度正商談在南海開展聯(lián)合巡航。中方對此有何回應?
Q: Reports say that the US is consulting with India on carrying out joint patrols in the South China Sea. What is China’s response?
?
答:我們注意到,美方已經(jīng)表示沒有該計劃。
A: We noted that the US side said that no decisions had been made.
?
問:中方認為美在韓國部署薩德反導系統(tǒng)將對本地區(qū)特別是美中關系產(chǎn)生哪些影響?
Q: As for the deployment of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) missile defense system by the US in the ROK, what effect could that have on the region, particularly on US-China relations?
?
答:我們對美方有可能在朝鮮半島部署薩德反導系統(tǒng)表示嚴重關切。眾所周知,薩德反導系統(tǒng)的覆蓋范圍,特別是其X波段雷達監(jiān)測范圍遠遠超出半島防衛(wèi)需求,深入亞洲大陸腹地。這不僅將直接損害中國的戰(zhàn)略安全利益,也將損害本地區(qū)其他國家的安全利益。中方的立場十分明確,我們堅決反對有關國家利用半島核問題侵害中國的戰(zhàn)略安全利益。
A: We show grave concerns about the possible deployment of the THAAD missile defense system by the US in the ROK. The coverage of the THAAD missile defense system, especially the monitoring range of its X-band radar, goes far beyond the defense need of the Korean Peninsula and will reach deep into the Asian hinterland. It will damage directly China’s strategic security interests and also harm security interests of other countries in the region. China’s stance is clear enough that we firmly oppose any countries’ attempt to infringe China’s strategic security interests with the excuse of the Korean Peninsula nuclear issue.
?
作為負責任的大國,中方將堅持推進半島無核化,堅持維護半島和平穩(wěn)定,堅持通過對話協(xié)商解決有關問題。同時,我們決不允許自身的正當國家安全利益受到侵害。中國的正當國家安全利益必須得到有效維護和保障。
As a responsible country, China will remain committed to advancing denuclearization on the Korean Peninsula, upholding peace and stability on the Peninsula, and resolving relevant issues through dialogues and consultations. Meanwhile, we will not allow our legitimate national security interests to be harmed. China’s legitimate national security interests must be guarded and guaranteed effectively.
?
我們認為,半島核問題的焦點在美朝之間。我們敦促美朝雙方坐下來進行溝通和談判,探討如何解決彼此合理關切,最終實現(xiàn)我們都希望的目標。
We believe that the focus of the Peninsula nuclear issue is on the US and the DPRK. We are willing to urge both countries to be seated, talk and discuss how to address each other’s reasonable concerns so as to finally achieve the goal we all hope.
?
問:美國和東盟國家將于15日至16日舉行領導人會議。有分析認為,美國希借此加強同東盟國家的關系并鞏固其在亞太的影響力。中方對此有何看法?
Q: The US and ASEAN countries will hold a leaders’ meeting on February 15 and 16. Some analysts say that the US hopes to use the meeting to strengthen its relations with ASEAN countries and consolidate its influence in the Asia- Pacific region. What is China’s comment?
?
答:關于這一會議,日前中方已經(jīng)表達看法。我們希望會議有利于維護地區(qū)和平、穩(wěn)定與發(fā)展。
A: We have stated our views on this meeting. We hope it will be conducive to maintaining regional peace, stability and development.