你聽說過1月21日是美國的國家擁抱日嗎?擁抱日始于1986年,并為世界各地很多國家所采用。所以,在那一天,如果對方不介意,至少擁抱一個身邊的人。今天,小編給大家介紹一些“擁抱”的古老詞匯表達(dá)。

embrace

在“embrace”源于法語,意為‘to clasp in the arms’(擁抱在懷里),在它用于英語前,也有另一個獨立的動詞(拼寫一樣),意為‘to put (a shield) on the arm’(手握....如盾牌)。

huggle

這也許聽上去有點少有,但是“huggle”的確有很長的歷史,至少要追溯到16世紀(jì)。在18世紀(jì)的時候,甚至有一種飲品以“huggle”為名——huggle-my-buff。

clip

“clip”是指‘to clasp with the hands, embrace, hug’(手指相扣、擁抱)——這層含義要追溯到盎格魯-撒克遜時期或者更早。事實上,這是“clip”最古老的含義,有點像現(xiàn)在“clasp”的意思。

um-/umbe-

"um-/umbe-"這個前綴有圍繞、環(huán)繞的意思。它在中古英語時期的廣泛使用,曾受到中古荷蘭語的影響,以及那段時間其它語言對英語的影響。

coll

“To coll someone” 是指用雙手圈住某人的脖子,或者抱住?!癮ccoll”也有相同的意思,源于法語。

halse

“To halse”(或是方言變體“halch”)也是另一種用來表達(dá)擁抱的老詞,有點過時了。在詞源上,同“coll”稍有不同,“halse”原本作名詞,指“neck”(脖子)。

smuggle

“smuggle”除了有“偷運;走私;私運”外,在17世紀(jì)后期,是“cuddle”(擁抱;摟抱)的同義詞。但現(xiàn)在,我們一般用“snuggle”來表示依偎、緊靠的意思。

plight

“plight”的動詞含義是“保證;發(fā)誓;定婚”,但是它還有一個罕見的動詞含義 ‘to enfold in one’s arms’(擁抱在懷)。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。