漲姿勢!帶你玩轉(zhuǎn)“blue”的另外八種可能~
首先,來看看“blue”和政治的關(guān)系。每當美國有選舉的時候,我們都會聽到紅州和藍州。紅色代表共和黨或保守黨的州,而藍色代表民主,或更自由的州。1976年,NBC電視臺首次用顏色來標記這些黨派,投票支持共和黨的人用藍色代表,投票支持民主黨的人則用紅色。
所以在接下來的選舉中,很多電視臺都沿用了上面的紅藍顏色。但這并沒有獲得官方的正式批準,所以公眾開始困惑。直到2000年,官方宣布紅色代指共和黨,藍色代指民主黨。
當我們說“she is blue in the face”,意指“她感覺沮喪和惱怒。”“blue”的這層含義其實來源于醫(yī)藥方面的只是。當人開始缺氧,比如開始氣喘吁吁,或生氣地說話時,會臉色發(fā)青,皮膚會變藍。
“blue”的這個短語跟金錢有關(guān)。"blue chip",意為藍籌股。藍籌股,指穩(wěn)定的現(xiàn)金股利政策對公司現(xiàn)金流管理有較高的要求,通常將那些經(jīng)營業(yè)績較好,具有穩(wěn)定且較高的現(xiàn)金股利支付的公司股票稱為“藍籌股”。藍籌股多指長期穩(wěn)定增長的、大型的、傳統(tǒng)工業(yè)股及金融股。“藍籌”一詞源于西方賭場,在西方賭場中,有三種顏色的籌碼、其中藍色籌碼最為值錢。
這個短語意指“藍盤招牌菜;藍盤特餐”,類似我們在餐廳見到的“今日特惠,今日特餐等”。如果你去餐廳點一份“blue plate special”,餐廳服務(wù)員會給你端上來一盤用藍色盤子裝好的簡餐,里面會有土豆、肉和一些蔬菜。
不同于上面講到的廉價食物,這個短語跟“貴族,名門”有關(guān)。英語中帶有“blue”的詞語:“blue ribbon” 和 “blue blood”都有這層含義。如果說“you win a blue ribbon”,說明你贏得了最高榮譽,這個詞產(chǎn)生于1645年左右。而“blue blood”產(chǎn)生于1809年,意指某人是名門望族后代。
當你想表達一件很稀有的事情發(fā)生了,那你可以用“once in a blue moon”。火山爆發(fā)后,空氣中的灰塵顆粒會讓月亮看起來呈藍色,這是一種極其罕見的情況。但這并不是這個詞的來源。我們可以追溯到中世紀英國,那個時候這個短語意為“不可能的”,就像豬不可能會飛一樣~但如今,這個短語用來形容一個非常罕見、非常稀有的現(xiàn)象,這個用法從1821年開始為大家所接受并使用。
也許大家已經(jīng)聽說過這個短語啦~沒錯,“blue”在這里是指“下流的,黃色的,色情的”。這個含義的使用是從19世紀20年代開始的。當時字典中“blue”的第十七個含義是“marked by blasphemy”(即”標記為褻瀆“)。
現(xiàn)在要講的含義,恰恰跟上文相反。意為”星期日法規(guī)“,原是美國殖民時期的清教徒所訂的法律,禁止在星期天跳舞、喝酒等,以后轉(zhuǎn)用為有關(guān)個人行為的嚴格規(guī)定,如禁止公務(wù)員涉足酒家、舞廳、夜總會、或不該接受款宴等等。
最后,相信這個含義不用小編多說啦~When you're feeling blue, you're sad.?
介紹了這么多“blue”的含義,你是不是都已經(jīng)掌握了呢~
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。