小編導(dǎo)讀:看看倫敦地鐵名字的起源無(wú)異于挖掘其各個(gè)地名的來(lái)歷。一邊乘著地鐵逛,會(huì)有不少和語(yǔ)言相關(guān)的事實(shí)供你消磨時(shí)間。如下是語(yǔ)言學(xué)上最為有趣的一些站名。
Oxford Circus
牛津馬戲團(tuán)站
The oldest sense of circus is ‘a(chǎn) large building, surrounded with rising tiers of seats, for the exhibition of public spectacles’but, in this instance, it is simply a ‘circular open space at a street junction’.
circus最古老的意思是“一幢大樓,由層層座椅圍繞著,可以作展覽和公開(kāi)表演之用”。但這里就是“十字路口圓形空地”的意思。
King’s Cross St Pancras
國(guó)王的十字圣潘克洛斯站
This tube station services King’s Cross and St Pancras National Rail stations. The former is now perhaps best known for being Harry Potter’s entrance to Hogwarts, but the king in question is King George IV (who reigned 1820-1830), and the cross, a monument that was demolished in 1845. St Pancras was born around 289, and beheaded for his Christian faith when he was 14 years old.
這個(gè)地鐵站監(jiān)管國(guó)王的十字和圣潘克洛斯國(guó)家火車站。前者即哈利波特通往霍格沃茨的車站,廣為人知;但引人熱議的國(guó)王是指喬治四世(1820-1830執(zhí)政);而十字毀于1845年。圣潘克洛斯出生于約莫289年,14歲時(shí)因其基督信仰而被斬首。
Angel
天使站
It’s named after a former coaching inn on the Great North Road called the Angel, dating from the 17th century.
這個(gè)站名來(lái)源于大北方之路過(guò)去一家名為“天使”驛站,可以追溯到17世紀(jì)。
Baker Street
貝克街站
The most famous resident of Baker Street is, of course, Sherlock Holmes. You might think that it was named after a maker of cakes of pastries, but its
namesake is actually William Baker, a builder who laid out the street in the second half of the 18th century.
貝克街最著名的居民自然是夏洛克·福爾摩斯?;蛟S你覺(jué)得這名字是根據(jù)蛋糕點(diǎn)心師傅取的,但事實(shí)上,街名來(lái)自建筑師威廉·貝克,18世紀(jì)下半葉,貝克對(duì)這條街做了布局規(guī)劃。
Bank
班克站
Bank is named after the Bank of England. Incidentally, it was voted the most disliked
tube station in 2013.
班克(英語(yǔ)中”銀行“的音譯為”班克“)取自英格蘭銀行。順便一提,2013年班克被投票選為最受人討厭的地鐵站。
Canary Wharf
金絲雀碼頭站
Canary Wharf takes its name from a warehouse, built for the Mediterranean and Canary Islands fruit trade.
金絲雀碼頭的名字取自一間倉(cāng)庫(kù),倉(cāng)庫(kù)是為地中海和金絲雀島嶼水果貿(mào)易而建的。
Hainault
海諾特站
This unusual name comes from the Old English ‘Hyneholt or ‘Henehout’ and means ‘wood belonging to a religious community’.
這個(gè)不同一般的名字來(lái)自古英語(yǔ)的Hyneholt或者Henehout,意為“宗教社區(qū)的樹(shù)木”。
Hanger Lane
漢格巷站
The lane is named after Hanger Hill. hanger comes from the Old English hangra, ‘a(chǎn) wood on a
slope’.
這條巷子根據(jù)漢格山命名,"漢格"來(lái)自古英語(yǔ)hangra,意為“斜坡上的樹(shù)林”。
Swiss Cottage
瑞士小屋站
This area owes its unusual name to a local inn. The Swiss Tavern, built in 1803-4, was in the style of a Swiss chalet – later renamed to the humbler Swiss Cottage.
這塊地區(qū)名字獨(dú)特是因?yàn)楫?dāng)?shù)氐囊患倚÷灭^。“瑞士酒店”建于1803至1804年間,是瑞士小木屋風(fēng)格,“瑞士小屋”這個(gè)名字要低調(diào)很多,是后來(lái)重新命名的。
Turnpike Lane
登碧里站
It’s a historical term for a toll gate, though was originally a spiked barrier – thus a sense of pikemeaning ‘a(chǎn) spiked staff or stick’.
收費(fèi)站史稱"登碧里",盡管最初指帶刺的障礙物,因而pike有“帶刺拐杖或棍子”之意。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。