外交部發(fā)言人洪磊例行記者會(huì)(2016年1月11日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on January 11, 2016

?
問:據(jù)報(bào)道,阿富汗問題首次巴阿中美會(huì)議今天在伊斯蘭堡舉行,就重啟阿富汗和平進(jìn)程路線圖進(jìn)行討論。請介紹中方出席有關(guān)會(huì)議人員和相關(guān)立場。
Q: The first meeting of the quadrilateral contact group of Pakistan, Afghanistan, China and the US on the Afghan issue met in Islamabad to discuss relaunching a roadmap to peace for Afghanistan. Who attended the meeting as the representative of the Chinese side? What position does China hold?
?
答:1月11日,巴、阿、中、美關(guān)于阿富汗問題的四方機(jī)制首次會(huì)議在伊斯蘭堡召開,中國外交部阿富汗事務(wù)特使鄧錫軍率團(tuán)與會(huì)。會(huì)議旨在就阿富汗問題溝通情況,交換意見,為推動(dòng)阿富汗和解進(jìn)程創(chuàng)造有利條件。中方支持“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的阿和解進(jìn)程,愿繼續(xù)為此發(fā)揮建設(shè)性作用,在尊重阿富汗主權(quán)和各方意愿的前提下,與各方共同努力,為重啟阿國內(nèi)和談提供支持和幫助。
A: On January 11, the first meeting of the quadrilateral contact group of Pakistan, Afghanistan, China and the US on the Afghan issue was convened in Islamabad. Special Envoy on the Afghan affairs of China’s Foreign Ministry Deng Xijun led a delegation to the meeting. The meeting aims to facilitate exchanges on the Afghan issue and create favorable conditions for the Afghan reconciliation process. China supports “the Afghan-led, Afghan-own” reconciliation process, and stands ready to play a constructive role to that end. On the premise of respecting Afghanistan’s sovereignty and the will of all sides, China will work with all parties to support and help relaunch peace talks inside Afghanistan.
?
問:第一,朝方稱,朝進(jìn)行核試驗(yàn)是為了自衛(wèi)。中方對此有何評論?第二,昨天美軍轟炸機(jī)進(jìn)入朝鮮半島,低空飛行“秀肌肉”。中方對此有何評論?
Q: First, the DPRK side claimed that its nuclear test is for self-defense. What is China’s comment? Second, yesterday the US deployed a bomber jet on a low-level flight over the Korean Peninsula as a show of force. What is China’s comment?
?
答:關(guān)于第一個(gè)問題,維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系,反對朝鮮核試驗(yàn),是中國一貫明確的立場。中方愿同各方保持溝通,推動(dòng)半島核問題盡快重回談判軌道,實(shí)現(xiàn)半島無核化,維護(hù)東北亞和平穩(wěn)定。
A: On your first question, it is China’s consistent and clear position to safeguard the international nuclear non-proliferation regime and oppose nuclear tests by the DPRK. The Chinese side will remain in contact with all parties to restart negotiations on the Korean nuclear issue as soon as possible, realize denuclearization on the Korean Peninsula, and jointly uphold peace and stability of Northeast Asia.
?
關(guān)于第二個(gè)問題,維護(hù)東北亞和平穩(wěn)定符合各方共同利益。我們希望有關(guān)方面保持克制,慎重行事,避免緊張局勢輪番升級。
On your second question, peace and stability of Northeast Asia serves the common interests of all sides. We hope relevant parties can exercise restraint, act with caution, and avoid ratcheting up tension.
?
問:在上周記者會(huì)上,外交部發(fā)言人說外交部副部長張明將對沙特和伊朗進(jìn)行訪問。請介紹他對伊朗訪問情況。
Q: Last week, your colleague announced on this podium that Vice Foreign Minister Zhang Ming would visit Saudi Arabia and Iran. Do you have any update on his visit to Iran?
?
答:1月8日至10日,外交部張明副部長訪問伊朗,會(huì)見伊朗外長扎里夫,同伊朗副外長拉希姆普爾進(jìn)行會(huì)談。
A: Vice Foreign Minister Zhang Ming visited Iran from January 8 to 10. He met with Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif and held talks with Deputy Foreign Minister Ebrahim Rahimpour.
?
張明副部長表示,近年來,中伊高層交往頻繁,各領(lǐng)域合作取得積極進(jìn)展。中方高度重視發(fā)展同伊朗關(guān)系,愿同伊方一道,不斷增進(jìn)政治互信,充分挖掘合作潛力,在共建“一帶一路”框架下積極開展基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和產(chǎn)能合作。伊方表示,伊方愿與中方保持高層交往勢頭,共同推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),深化兩國在經(jīng)貿(mào)、投資、能源、互聯(lián)互通、科技、人文等領(lǐng)域合作。伊方感謝中方為推動(dòng)達(dá)成伊核全面協(xié)議所作出的積極努力。
Vice Foreign Minister Zhang Ming said that recent years have seen frequent exchanges of high-level visits and positive progress in all-round cooperation between China and Iran. The Chinese side attaches high importance to developing its ties with Iran and stands ready to work with Iran to enhance political mutual trust, fully tap into cooperation potential, and forge ahead with cooperation on infrastructure and production capacity while co-building the Belt and Road. The Iranian side said that it is willing to maintain high-level exchanges with China, push forward the building of the Belt and Road, and enhance bilateral cooperation in trade, investment, energy, connectivity, science and technology, culture and people-to-people exchanges. The Iranian side also thanked China for its positive efforts in promoting a comprehensive deal on the Iranian nuclear issue.
?
張明副部長還就當(dāng)前地區(qū)形勢特別是伊朗與沙特關(guān)系與伊方深入交換意見,希望有關(guān)各方保持冷靜克制,通過對話協(xié)商解決分歧,共同維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定。伊方闡述了在有關(guān)問題上的立場,對中方在地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮的積極作用表示贊賞。
Vice Foreign Minister Zhang Ming also had an in-depth exchange of views with the Iranian side on the current regional situation, Iran-Saudi Arabia relations in particular. He stressed that the Chinese side hopes relevant parties can remain calm, exercise restraint, resolve differences through dialogues and consultations, and jointly uphold regional peace and stability. The Iranian side elaborated on its position on relevant issues and commended China’s positive contributions to regional affairs.
?
問:據(jù)報(bào)道,越南民航局負(fù)責(zé)人稱,越方已向中方和國際民航組織遞交抗議信,指稱中國飛機(jī)無視國際民航組織規(guī)則,在未提供飛行計(jì)劃或與越南空中交通控制中心進(jìn)行無線電聯(lián)絡(luò)前提下飛越南海越南領(lǐng)空,威脅地區(qū)飛行安全。中方對此有何回應(yīng)?
Q: The director of the Civil Aviation Authority of Vietnam, said that Vietnam had sent letters of protest to China and the International Civil Aviation Organization (ICAO), saying that Chinese aircraft have ignored all the rules and norms of the ICAO by flying across Vietnam’s airspace over the South China Sea without providing any flight plans or maintaining any radio contact with Vietnam’s air traffic control center and threatened regional air safety. What is China’s response?
?
答:我們首先要重申的是,中國對南沙群島及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán)。中方對永暑礁新建機(jī)場所進(jìn)行的校驗(yàn)和試飛活動(dòng)完全是主權(quán)范圍內(nèi)的事情。所謂中國試飛活動(dòng)影響地區(qū)安全的指責(zé)完全站不住腳。
A: First and foremost, I need to reiterate that China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. China’s inspection and test flights to the newly built airport on Yongshu Jiao fall completely within China’s sovereignty. The accusation claiming that China’s test flights affected regional security does not hold water.
?
必須指出,越方有關(guān)未接到中方通報(bào)的說法完全不符合事實(shí)。2015年12月28日,中國民用航空飛行校驗(yàn)中心根據(jù)有關(guān)規(guī)定和國際慣例,向胡志明飛行情報(bào)區(qū)管理當(dāng)局通報(bào)了中方校驗(yàn)機(jī)的飛行計(jì)劃和航線等具體技術(shù)信息,但直到現(xiàn)在對方也未作任何反饋。
It has to be pointed out that what the Vietnamese side said about China not notifying it is utterly untrue. On December 28, 2015, the Flight Inspection Center of the Civil Aviation Administration of China informed the Ho Chi Minh Flight Information Region of the flight plan, route and other technical information concerning China’s inspection aircraft in accordance with relevant regulations and international practices. However, up until now, the Vietnamese side has yet to give any response.
?
在通過上述業(yè)務(wù)渠道通報(bào)后,中方還于12月30日專門向越外交當(dāng)局進(jìn)行了技術(shù)性通報(bào)并做了解釋性說明。然而,令人遺憾的是,越方無視中方有關(guān)校驗(yàn)和試飛活動(dòng)的專業(yè)性、技術(shù)性、民事性和國際公益性,繼續(xù)對中方的正?;顒?dòng)進(jìn)行無端阻撓。
Besides the aforementioned notifications by competent authorities, the Chinese side also made specific contact with the Vietnamese diplomatic authorities on December 30 for technical notification and explanation. It is regrettable that the Vietnamese side, failing to see the professional, technical and civil nature of China’s inspection and test flights which are conducted for public interest, continues to obstruct China’s normal activities for no reason.
?
為了確保有關(guān)校驗(yàn)和試飛活動(dòng)安全、有效實(shí)施,中國政府決定將有關(guān)飛行活動(dòng)轉(zhuǎn)化為國家航空活動(dòng),并征用民用飛機(jī)完成相關(guān)工作。根據(jù)國際法,國家航空活動(dòng)不受《國際民航公約》及國際民航組織有關(guān)規(guī)定的限制,由主權(quán)國家自主負(fù)責(zé)實(shí)施。
To ensure safe and effective inspection and test flights, the Chinese government decided that the flights would be conducted by civil aircraft as state aviation activities. As stipulated by international law, state aviation activities, not bound by the Convention on International Civil Aviation and relevant regulations of the ICAO, are within sovereign states’ independent hands to operate.
?
中方自主、安全、成功完成了永暑礁新建機(jī)場校驗(yàn)和試飛。檢測結(jié)果表明,永暑礁新建機(jī)場完全符合民用航空標(biāo)準(zhǔn),已具備保障民航飛機(jī)安全運(yùn)行能力,可為人員往來、緊急救助等提供便捷的交通方式,有助于提升南海地區(qū)海上搜救等公共服務(wù)能力。
The Chinese side independently, safely and successfully completed inspection and test flights to the newly-built airport on Yongshu Jiao. The results showed that the airport completely meets the standards for civil aviation and is fully capable of guaranteeing safe flight of civil aircraft. It will provide a convenient means of transportation for personnel exchanges and emergency aid and enable the South China Sea region to better offer public services including maritime search and rescue.
?
問:朝鮮進(jìn)行核試驗(yàn)后,韓國政府重啟對朝廣播戰(zhàn)。中方對此有何評論?
Q: The ROK government resumed its broadcasting propaganda to the DPRK after the latter’s nuclear test. What is China’s comment?
?
答:我們關(guān)注有關(guān)事態(tài)發(fā)展,當(dāng)前形勢下,各方應(yīng)該共同努力,避免緊張局勢輪番升級,局勢輪番升級不符合各方的共同利益。我們希望各方能夠謹(jǐn)慎行事,共同維護(hù)東北亞地區(qū)的和平穩(wěn)定。
A: We are following the development of the relevant situation. Under the current circumstances, all parties should avoid further escalation of tension which runs counter to their common interests. We hope that all parties can act with caution and jointly safeguard peace and stability of Northeast Asia.
?
問:張明副部長訪問沙特和伊朗是否為了緩解近期兩國緊張關(guān)系?
Q: Are Vice Foreign Minister Zhang Ming’s visits to Saudi Arabia and Iran meant to alleviate the tension between the two countries?
?
答:剛才,我已介紹了張明副部長訪問伊朗時(shí)與伊方就當(dāng)前地區(qū)形勢特別是伊朗與沙特關(guān)系交換意見有關(guān)情況。張明副部長在訪問沙特時(shí),也與沙方就有關(guān)問題交換了意見。張明副部長表示,希望有關(guān)各方保持冷靜克制,加強(qiáng)對話協(xié)商,共同推動(dòng)局勢走向緩和。沙方闡述了沙特在有關(guān)問題上的立場,感謝中方在地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮的積極作用。
A: I have just talked about Vice Foreign Minister Zhang Ming’s visit to Iran during which both sides exchanged views on the regional situation, especially Iran-Saudi Arabia ties. While in Saudi Arabia, Vice Foreign Minister Zhang Ming also talked about relevant issues with the Saudi Arabian side. Vice Foreign Minister Zhang Ming said that it is hoped that all parties can remain calm, exercise restraint, enhance dialogues and consultations, and work to ease up the situation. The Saudi Arabian side expounded on its position on relevant issues and commended China’s positive role in regional affairs.
?
張明副部長在訪問沙特期間分別會(huì)見了沙特王儲繼承人穆罕默德、外交大臣朱貝爾以及其他沙方官員。
During his visit, Vice Foreign Minister Zhang Ming met with Deputy Crown Prince of Saudi Arabia Mohammed, Foreign Minister Adel Al-Jubeir and other officials.