Their original owner’s wife deemed them so unsightly they were consigned to a cupboard.
這些畫作被前主人的老婆嫌棄,她們認(rèn)為這些畫作極不美觀,把它們鎖進(jìn)了櫥柜。

But the forgotten collection of drawings is finally to see the light of day after a stunned owner discovered they are the work of LS Lowry.
不過(guò)現(xiàn)在這些被遺忘的作品終于得以重見天日了,因?yàn)橹魅梭@訝的發(fā)現(xiàn)原來(lái)這些畫稿是LS Lowry的作品。

On the Antiques Roadshow in March, she was told the sketches were ‘typical’ of the English artist. Now, the haul of 28 items is expected to sell for £500,000.
在今年三月的古董巡回秀上,人們告訴畫主,這些作品是一位英國(guó)畫家的“標(biāo)志性作品”。現(xiàn)在,這組28幅畫稿預(yù)計(jì)共可以賣出50萬(wàn)英鎊的高價(jià)。

The collection includes the cover of his sketchbook, a 1959 street scene in Manchester and two figures hand in hand from 1956.
這組畫稿包括他素描本的封面,一幅1959年的曼徹斯特城的街景畫,還有一幅1956年的兩個(gè)人牽手的畫。

The pieces are to be sold for between £15,000 and £49,500 each at the LAPADA Art and Antiques Fair. Frankie Rowles said: ‘This collection is one of the most fabulous things we have had the privilege to sell.’
英國(guó)藝術(shù)品古董商協(xié)會(huì)藝術(shù)品與古董展銷會(huì)上,這些畫作每幅可以售到1.5萬(wàn)英鎊—4.95萬(wàn)英鎊的高價(jià)。藝術(shù)家rankie Rowles說(shuō),“這組展品是我們有幸出售的作品中最精美的作品之一?!?/span>

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。