【雙語】不接受、不參與才是真正踐行國際法
作者:人民日報
來源:英文巴士
2015-12-30 20:48
不接受、不參與才是真正踐行國際法
China Is Observing International Law in the True Sense
?
鐘聲
Zhong Sheng
?
菲律賓近來在國際社會四處兜售其單方面提起的南海仲裁案,并肆意抹黑中國,誣稱中國不接受、不參與其提出的仲裁是不守規(guī)矩、破壞國際法治。中國有句俗話,叫“惡人先告狀”。菲律賓混淆視聽,假扮“受害者”,自編、自導(dǎo)、自演仲裁鬧劇,企圖以偷梁換柱等手法掩蓋其違背國際法、謀求非法利益、踐踏國際法律秩序的種種行徑。中方堅持不接受、不參與菲律賓挑起的所謂仲裁,恰恰是維護(hù)國際法治的正義之舉。
The Philippines has lately been selling the South China Sea arbitration case it unilaterally initiated to the international community while defaming China, claiming that China’s non-acceptance of and non-participation in the arbitration undermines international rule of law. Such moves are best captured by a Chinese saying: the guilty party filing the suit first. The Philippine side is misleading public opinion by playing the “victim” in the arbitration farce it started in an attempt to cover up its moves that violate international law and trample upon international legal order in pursuit of illegal interests for itself. Non-acceptance of and non-participation in the arbitration is the move China has made to safeguard the international rule of law.
?
中國不接受、不參與是為了維護(hù)《聯(lián)合國海洋法公約》的嚴(yán)肅性?!堵?lián)合國海洋法公約》根本管不著領(lǐng)土爭議。中國2006年作出聲明,將海域劃界及其相關(guān)問題排除適用《公約》強制仲裁程序。不可否認(rèn),中菲爭議核心是領(lǐng)土爭議和海域劃界問題。菲律賓無視國際法,違反《聯(lián)合國海洋法公約》精神提起仲裁,實際上是破壞《聯(lián)合國海洋法公約》的行為,損害了《聯(lián)合國海洋法公約》的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。中國不隨之起舞,不接受、不參與,是負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),是捍衛(wèi)《聯(lián)合國海洋法公約》締約國的合法權(quán)利,是維護(hù)《聯(lián)合國海洋法公約》權(quán)威性、嚴(yán)肅性的正義之舉。
China’s non-acceptance of and non-participation in the arbitration is to uphold the sanctity of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). UNCLOS does not apply to territorial disputes at all. Furthermore, China’ s declaration in accordance with UNCLOS in 2006 excludes disputes concerning maritime delimitation from arbitral proceedings. Undeniably, the dispute between China and the Philippines is in essence a dispute over territorial and maritime delimitation issues. In fact, the Philippines’ initiation of the arbitration, in total disregard of international law and the spirit of UNCLOS, undermines the authority and sanctity of the Convention. In response to the Philippines’ illegal moves, China refuses to “dance with it”, and follows the policy of not accepting or participating in the arbitration. This position testifies to China’s strong sense of responsibility, and is the righteous act China has taken to defend the legitimate rights and interests of a State Party to UNCLOS and to uphold the authority and sanctity of this international instrument.
?
中國不接受、不參與是踐行中菲共同承諾。中菲雙方就如何解決彼此爭議早已達(dá)成共識。中菲曾多次發(fā)表聯(lián)合聲明或新聞稿并共同簽署《南海各方行為宣言》,承諾通過友好談判協(xié)商解決爭議。菲單方面提起仲裁,否定向周邊鄰國和國際社會作出的莊嚴(yán)承諾,違背“約定必須遵守”這一國際關(guān)系中的核心原則,毫無國際信譽可言。中國不接受、不參與仲裁是遵信守諾的表現(xiàn)。
China’s non-acceptance of and non-participation in the arbitration is to honor the joint commitment it has made with the Philippines. The two sides reached consensus a long time ago on how to address the dispute. China and the Philippines have issued joint statements and news releases on multiple occasions and they both signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), in which the two sides have pledged to settle disputes through friendly negotiations and consultations. By unilaterally initiating the arbitration, the Philippines has negated its solemn commitment to its neighbors and the international community, and breached one of the core principles in international relations – Pacta sunt servanda (“agreements must be kept”), thus jeopardizing its own international credibility. By contrast, China’s position of not accepting or participating in the arbitration demonstrates that it is true to its words.
?
中國不接受、不參與是為了維護(hù)合法權(quán)益。中國對南海諸島擁有主權(quán),在南海擁有合法權(quán)益。除了中國政府之外,任何其他人、國家和機構(gòu)都沒有資格代表13億中國人民做出處置決定。菲律賓非法侵占中國南沙群島部分島礁,又搞出一場將中國告上法庭的鬧劇,目的無非是要為其非法行為“洗白”。對菲律賓的非法行徑,中國不能縱容,不接受、不參與是合法、合理的選擇。
China’s non-acceptance of and non-participation in the arbitration is to uphold its lawful rights and interests. China has sovereignty over the South China Sea Islands and lawful rights and interests in the South China Sea. No one, no country and no entity but the Chinese government has the right to make the decision on behalf of the 1.3 billion Chinese people. The Philippines chose to illegally occupy some of China’s islands and reefs in the South China Sea first, and then, file the case against China instead. Its purpose is no other than to cover up its illegal moves. China will not condone such illegal actions. China’s position of non-acceptance of and non-participation in the arbitration is legitimate and justified.
?
中國不接受、不參與仲裁與國際爭端解決通行做法一致。國家同意是國際法規(guī)則的核心和靈魂。解決領(lǐng)土和海洋權(quán)益爭議的根本和關(guān)鍵是爭議當(dāng)事方達(dá)成“合意”。菲單方面提交仲裁根本不是為了止訴定分,而是使?fàn)幾h進(jìn)一步復(fù)雜化,并借此抹黑中國。菲所作所為完全是政治挑釁。相反,中國堅持通過雙邊協(xié)商談判解決領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益爭議,是行之有效之舉。中國已與12個國家妥善解決陸地邊界問題,與越南完成了北部灣海域劃界。中國將一如既往堅持現(xiàn)有做法,不會接受仲裁來解決領(lǐng)土和海洋權(quán)益爭議。
China’s non-acceptance of and non-participation in the arbitration conforms with the general practice in addressing international disputes. National consent is the very core and soul of international law. The key to resolving disputes over territory and maritime rights and interests is for parties directly concerned to reach consensus ad idem. The Philippines’ unilateral initiation of arbitration is by no means aimed at resolving the dispute. Rather, it is to further complicate the situation and to vilify China. What the Philippines is doing is an out-and-out political provocation. By contrast, China’s way of addressing disputes over territory and maritime rights and interests through bilateral consultations and negotiations has proven effective. As a matter of fact, China has properly settled land boundary issues with 12 countries and completed the delimitation of maritime boundary in the Beibu Bay with Vietnam. China will continue to follow its current practice and will not accept arbitration as a way to settle disputes over territory and maritime rights and interests.
?
中國是國際法治的堅定維護(hù)者和建設(shè)者。菲律賓單方面提起南海仲裁,純粹是借國際法之名,行破壞國際法治和侵犯中國權(quán)益之實。中國不接受、不參與是對菲非法行徑的合法合理回應(yīng)。解決中菲南海爭議,歪門邪道沒有用,炒作抹黑行不通,訴諸第三方于事無補,回歸雙邊談判、協(xié)商解決才是正路。
China is firmly committed to upholding and building the international rule of law. The Philippine’s unilateral initiation of arbitration regarding the South China Sea is purely an attempt to sabotage the international rule of law and encroach upon China’s rights and interests under the cloak of international law. China’s non-acceptance of and non-participation in the arbitration is a lawful and sensible response to the illegal moves of the Philippines. In addressing the South China Sea disputes, it is of no use to employ treacherous means, scare-mongering or slandering, or resort to a third party. The only viable way forward is for the Philippines to admit its mistake, change its course, and return to bilateral negotiations and consultations.