外交部發(fā)言人洪磊例行記者會(2015年12月21日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on December 21, 2015

?
問:18日,美國會參院通過政府開支與稅收法案,其中包括國際貨幣基金組織(IMF)2010年份額和治理結(jié)構(gòu)改革內(nèi)容。請問中方對此有何評論?
Q: The US Senate on December 18 ratified IMF’s 2010 reform plan on quotas and governance structure as part of a budget bill. What is China’s comment on that?
?
答:中方對美國批準(zhǔn)有關(guān)法案表示歡迎。這標(biāo)志著國際貨幣基金組織2010年改革方案在延遲多年后將得以落實。2010年改革方案反映了國際經(jīng)濟格局的變化,將提高新興市場和發(fā)展中國家在基金組織的代表性和發(fā)言權(quán),有利于增強基金組織的合法性和有效性。中方愿與各方一道,支持基金組織繼續(xù)完善份額和治理結(jié)構(gòu),確保其在國際金融貨幣體系中發(fā)揮積極作用。
A: The Chinese side welcomes the passing of the relevant bill. It means that the 2010 reform package will finally be put into practice after years of delay. Mirroring changes in the international economic architecture, the reform plan will give more representation and voice to emerging markets and developing countries in the IMF and reinforce the legitimacy and effectiveness of the IMF. The Chinese side will work in concert with all parties in support of the continuous improvement of IMF quotas and governance structure, so as to ensure that it will play a positive role in the international financial and monetary system.
?
問:西班牙昨天舉行議會選舉,中方是否認(rèn)為選舉會影響西班牙及歐盟的穩(wěn)定?
Q: Do you think that Spain’s parliamentary election held yesterday will have an impact on stability of Spain and the EU?
?
答:我們注意到西班牙議會選舉有關(guān)情況。中西是友好國家,近年以來兩國高層交往密切,經(jīng)貿(mào)合作活躍,人文交流蓬勃發(fā)展。我們希望與西班牙保持良好關(guān)系,推動兩國各領(lǐng)域務(wù)實合作發(fā)展,加強在國際和地區(qū)事務(wù)中的協(xié)調(diào),進一步推動中西全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系向前發(fā)展。西班牙是歐洲的重要國家,我們愿與西班牙一道,推動中歐關(guān)系發(fā)展。
A: We have noted the relevant situation about Spain’s parliamentary election. China and Spain are friendly countries that have been enjoying close high-level interaction, dynamic economic cooperation and trade as well as thriving people-to-people and cultural exchanges in recent years. We hope to maintain sound relations with Spain, push forward practical cooperation across the board, enhance coordination in international and regional affairs and advance China-Spain comprehensive strategic partnership. Spain is a major country in Europe, with whom we will work side by side to promote China-EU relations.
?
問:近日,應(yīng)菲律賓請求建立的南海仲裁案仲裁庭公布了實體問題口頭聽證的庭審實錄,請問中方對此有何評論?
Q: The South China Sea Arbitral Tribunal established at the request of the Philippines made public the transcript of its hearing on issues related to merits. What is China’s comment on that?
?
答:中方對菲律賓單方面提起的南海仲裁案,一再表明不接受、不參與的立場。這一立場具有充分的國際法依據(jù),不會改變。
A: The Chinese side will neither accept nor participate in the South China Sea arbitration unilaterally initiated by the Philippines. This longstanding position is fully supported by international law and subject to no change.
?
菲方在庭審中罔顧歷史事實、國際法和國際正義,妄圖否定中國對南海諸島的主權(quán),否定《開羅宣言》和《波茨坦公告》的效力,這恰恰說明中菲南海爭議的本質(zhì)就是領(lǐng)土爭議,仲裁庭對本案完全沒有管轄權(quán),也恰恰說明所謂仲裁案是披著法律外衣的政治挑釁,其目的不是為了解決爭議,而是妄圖否定中國在南海的主權(quán)和海洋權(quán)益。
In the hearing, the Philippine side attempted to negate China’s sovereignty over the Nansha Islands and deny the validity of the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation in disregard of historical facts, international law and international justice. It testifies to the fact that the South China Sea dispute between China and the Philippines is in essence a territorial dispute over which the arbitral tribunal has no jurisdiction. It also shows that the so-called arbitration is a political provocation under the cloak of law aiming at negating China’s sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea instead of resolving the dispute.
?
中國的領(lǐng)土主權(quán)只能由全體中國人民自己做主,任何其他人和機構(gòu)都無權(quán)處置。在領(lǐng)土主權(quán)和海洋劃界問題上,中國不接受任何訴諸第三方的爭端解決辦法。中方敦促菲方放棄不切實際的幻想,改弦易轍,回到通過談判協(xié)商解決爭議的正確道路上來。
It is the Chinese people rather than any other individuals or institutions that master China’s territorial sovereignty. When it comes to issues concerning territorial sovereignty and maritime delimitation, China will not accept any dispute settlement approach that resorts to a third party. The Chinese side urges the Philippine side to cast aside illusions, change its course and come back to the right track of resolving disputes through negotiations and consultations.
?
問:王毅外長日前表示,中國政府將邀請敘利亞政府和反對派訪華并舉行會晤。你是否了解有關(guān)情況?
Q: Foreign Minister Wang Yi said the other day that the Chinese government would invite the Syrian government and opposition forces to China for talks. Do you have any details to offer?
?
答:王毅外長在紐約出席敘利亞國際支持小組第三次外長會期間向各方通報,中方將于近期邀請敘利亞政府代表和有關(guān)反對派代表訪華,繼續(xù)為促進和談、推進敘利亞問題的政治解決發(fā)揮建設(shè)性作用。我們將適時發(fā)布有關(guān)消息。
A: Foreign Minister Wang Yi told the third foreign ministers’ meeting of the International Syria Support Group (ISSG) in New York that the Chinese side would invite representatives of the Syrian government and relevant opposition forces to China as part of China’s constructive efforts to promote peace talks and the political settlement of the Syrian issue. We will release relevant information in due course.