歷史的航道 嶄新的坐標(biāo) 揚起的風(fēng)帆
A New Journey to Make History

?
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)
Premier Li Keqiang of the State Council of the People’s Republic of China
?
很高興作為中國國務(wù)院總理首次訪問馬來西亞,并出席在這里舉行的東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會議。我對馬來西亞并不陌生,因為1996年就曾到訪過這個美麗的國家,彼時吉隆坡的雙子塔剛剛落成。20年來,馬來西亞發(fā)展蒸蒸日上,令人矚目,成就值得欽佩。
It is a great pleasure to pay the first visit to Malaysia as Premier of the State Council of the People’s Republic of China and to attend the East Asia leaders’ meetings. I am no stranger to this beautiful country, as I visited Malaysia in 1996 when the Twin Towers of Kuala Lumpur were just completed. The past 20 years has indeed witnessed impressive and admirable achievements in Malaysia.
?
中馬是隔海相望的近鄰,友好交往歷史源遠(yuǎn)流長,最早的商貿(mào)往來可以追溯到公元紀(jì)年之前。中國明代航海家鄭和曾七下西洋,五次到訪馬六甲,在中馬兩國史書上留下豐富的記載,三寶山、三寶井和許多美麗的故事廣為流傳。
China and Malaysia, two neighbors facing each other across the sea, enjoy a time-honored friendship. Trade between the two countries started over 2,000 years ago. During the Ming Dynasty (14-17th century), Zheng He, a Chinese navigator, came to Malacca for five times on his seven sea voyages. A record of China-Malaysia friendly exchanges has been kept in history, with many stories, such as those of Bukit Cina and the King’s Well, still being told today.
?
這首先歸功于鄭和當(dāng)年的“有所為”。據(jù)記載,他在這里敦睦邦交,發(fā)展貿(mào)易;幫助當(dāng)?shù)剀娒裥拗菈?,?qū)逐海盜,平息沖突,維護(hù)海上安寧;傳播農(nóng)業(yè)、制造、醫(yī)學(xué)等生產(chǎn)生活技術(shù)。
People today keep a memory of Zheng He for what he had done. Zheng He’s aspiration, as the record shows, was to seek friendship and develop trade with neighbors. He and his people helped local military and civilians build city walls, drive away pirates, settle conflicts and keep peace at sea. They also passed agricultural and manufacturing technologies and medical skills to the local people to help with their life and daily work.
?
從后世的角度看,中馬交往這段佳話的特別之處,還在于鄭和的“有所不為”。他率領(lǐng)當(dāng)時世界上最強(qiáng)大的艦隊來到這片富庶之地,并沒有搞掠奪,也沒有搞擴(kuò)張,更沒有搞殖民,留下的是當(dāng)?shù)貍黜灹藥讉€世紀(jì)的善舉和義舉。不僅做到了“己所不欲,勿施于人”,而且實現(xiàn)了“己欲達(dá)而達(dá)人”。鄭和維護(hù)正義、兼濟(jì)天下的事跡,正是中華民族熱愛和平、睦鄰友好的思想精髓,也是地區(qū)國家綿延至今的共同精神財富與文化基因。
Today, when we look back at that past episode in China-Malaysia exchanges, we also admire Zheng He for what he had not done. When he arrived in this land of prosperity, commanding what was then the most powerful fleet in the world, Zheng He engaged in nothing like plundering, expansion or colonization. Instead, he became known for his goodwill and moves of peace, for which people still keep a fond memory. What he did speaks volumes of the Chinese belief that “one should not do to others what he doesn’t want others to do to him”. It also bears testimony to the Chinese wisdom that “one needs to help others achieve success if he wants success for himself”. Zheng He’s dedication to peace and his readiness to reach out and help others show the very essence of the Chinese philosophy, where peace and good-neighborliness always come first. It also constitutes part of the cultural legacy that brings countries of the region together.
?
今天,中馬政治上互尊互信,是靠得住、可信賴的全面戰(zhàn)略伙伴。兩國領(lǐng)導(dǎo)人常來常往,溝通密切。我記得去年5月同訪華的納吉布總理在北京人民大會堂西大廳共同出席了中馬建交40周年慶祝大會,那正是1974年兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人簽署中馬建交公報的地方。長期以來,雙方在彼此關(guān)切的重大問題上相互支持,共同捍衛(wèi)國際公平正義。前不久,中馬兩軍在馬六甲地區(qū)舉行首次聯(lián)合實兵演練,標(biāo)志著中馬防務(wù)合作取得重要進(jìn)展。
Today, China and Malaysia are each other’s trustworthy friend. We have formed a comprehensive strategic partnership and enjoy political mutual trust and mutual respect. The leaders of our two countries visit each other often and keep a close communication. In May last year, visiting Prime Minister Najib Razak and I attended celebrations marking the 40th anniversary of diplomatic relations at the West Hall of the Great Hall of the People in Beijing, the place where the senior generation of our leaders signed the Joint Communiqué in 1974 to establish diplomatic ties between China and Malaysia. Over the years, our two countries have supported each other on major issues we are concerned with and jointly contributed to equity and justice in the world. Not long ago, the first joint military exercise was carried out by our militaries in Malacca, marking a major step forward in our defense cooperation.
?
經(jīng)濟(jì)上互利互補(bǔ)。雙邊年貿(mào)易已達(dá)到千億美元級別。中國連續(xù)七年成為馬來西亞最大貿(mào)易伙伴,馬來西亞是中國在東盟國家中的最大貿(mào)易伙伴,中馬貿(mào)易已占中國東盟貿(mào)易的五分之一。雙方經(jīng)貿(mào)、金融、基礎(chǔ)設(shè)施、農(nóng)林漁業(yè)等合作基礎(chǔ)堅實,高科技合作更是“上天下?!保粌H造福兩國人民,也帶動了地區(qū)的發(fā)展繁榮。
Economically, China and Malaysia have had much to offer each other in win-win cooperation. Our bilateral trade has topped US$100 billion. China has been Malaysia’s largest trading partner for seven years straight, and Malaysia is now China’s biggest trading partner among ASEAN countries. China’s trade with Malaysia accounts for one-fifth of its total trade with ASEAN. The foundation is sound for our cooperation in economy, trade, finance, infrastructure, agriculture, forestry and fishery. Our high-tech cooperation is even reaching to the sky and the seas. As a result, not only our peoples have benefited from such cooperation, the whole region has also shared in the benefits.
?
人民之間互學(xué)互鑒、互幫互助。羽毛球是兩國人民都熱愛的運動,中國的林丹和馬來西亞的李宗偉都代表了世界頂尖水平。他們在場上奮力拼搏、追求巔峰,在場下志趣相投、惺惺相惜,還以短信互致節(jié)日問候。
The people in our two countries are eager to learn from and help each other. In both China and Malaysia, badminton is a popular sport. The names of world-class players like Lin Dan and Lee Chong Wei are known to almost every household. As competitors and athletes aspiring for excellence, they battle each other on the badminton course. After the games, they are good friends who exchange text greetings on festivals.
?
李白有詩云,“相知在急難,獨好亦何益”。馬來西亞亦有諺語,“遇山一起爬,遇溝一起跨”。2008年中國四川汶川發(fā)生大地震后,馬來西亞第一時間伸出援手,各界民眾踴躍捐款達(dá)2億元人民幣,是對汶川地震災(zāi)區(qū)捐款最多的國家之一。馬來西亞航空公司370航班失聯(lián)的悲劇發(fā)生后,我同納吉布總理第一時間通電話,就搜索等各項工作充分溝通。雙方面對時艱,始終相互支持,密切配合。
China’s great poet Li Bai of the Tang Dynasty (7-10th century) once wrote of friendship that “true friendship is revealed through adversity, and success becomes nothing when it is not shared”. A Malaysian saying carries something of a similar effect, “Bukit sama didaki, lurah sama dituruni (together we will climb the mountains, and together we will cross the valleys).” When the massive earthquake hit China in Wenchuan, Sichuan province in 2008, Malaysia raced against time to extend a helping hand. Its people from all walks of life raised as much as RMB200 million yuan, making Malaysia one of the biggest donors to the disaster-stricken areas. And, shortly after Malaysia Airlines Flight MH370 lost contact, I spoke with Prime Minister Najib Razak on the phone for thorough discussions on the search and rescue mission. In times of adversity, China and Malaysia have always stood with and supported each other.
?
馬來西亞有眾多華人,他們不僅為馬經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會和諧、族群和睦貢獻(xiàn)了積極力量,也為中馬友好增添了特殊的親情紐帶與人脈橋梁。
The Chinese community in Malaysia has contributed their share to local economic development, social harmony and amity among ethnic groups. They have served as a special bond contributing to China-Malaysia friendship.
?
過去40年,中馬攜手同行,砥礪共進(jìn),鑄就了地區(qū)國家友好交往的典范。在新一個40年的起點,我們愿同馬方繼續(xù)從戰(zhàn)略高度看待和發(fā)展中馬關(guān)系,深化戰(zhàn)略互信,推進(jìn)互利合作,擴(kuò)大人文交流,續(xù)寫中馬友好新的篇章。
Over the past 40 years, cooperation between China and Malaysia has set a good example of friendly exchanges between countries in the region. Standing at a new starting point for development in our relations for the next four decades, our two countries shall continue to view and grow our relations from a strategic perspective, deepen strategic mutual trust, advance mutually beneficial cooperation, expand people-to-people and cultural exchanges and carry forward our traditional friendship.
?
中國2020年全面建成小康社會的宏偉藍(lán)圖和馬來西亞“2020宏愿”的美好愿景高度契合。中國推進(jìn)“一帶一路”倡議,實施“大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新”,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級,與馬來西亞全面推行經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型、打造更具活力的新型經(jīng)濟(jì)體規(guī)劃互為發(fā)展機(jī)遇。雙方發(fā)揮互補(bǔ)優(yōu)勢,大力開展國際產(chǎn)能合作,鼓勵更多企業(yè)參與欽州、關(guān)丹兩個產(chǎn)業(yè)園區(qū)發(fā)展,推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),改善互聯(lián)互通條件,將產(chǎn)生豐厚的發(fā)展紅利,為彼此穩(wěn)健增長、民生改善注入強(qiáng)勁動力,為打造東亞穩(wěn)定增長極發(fā)揮重要支撐作用。我對中馬互利合作的前景充滿信心。
China has set the goal to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. It has much in common with Malaysia’s Wawasan 2020. As China is advancing the initiative of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, encouraging mass entrepreneurship and innovation, and transforming and upgrading its economic structure, Malaysia is gearing toward all-round economic transformation with the New Economic Model aimed at more robust growth. I see this as offering each other a perfect opportunity to boost development. We may draw on our respective strengths and conduct more cooperation on production capacity. We may encourage more enterprises to take part in the development of the industrial parks in Qinzhou and Kuantan, enhance infrastructure building and increase connectivity. Such cooperation will produce huge development dividends to ensure steady growth and make life better for our people. And, China and Malaysia both have a major role to play in turning East Asia a major pole sustaining steady global growth. I have great confidence that our mutually beneficial cooperation will hold out even brighter prospects.
?
中國—東盟關(guān)系是地區(qū)和平穩(wěn)定、發(fā)展繁榮的重要基石。今年東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會議的舉辦適逢東盟正式建成共同體,具有里程碑式的意義。在國際金融危機(jī)影響依然存在、各國經(jīng)濟(jì)普遍面臨下行壓力的當(dāng)下,地區(qū)國家團(tuán)結(jié)合作、同舟共濟(jì),共謀發(fā)展、共促繁榮尤為重要。在傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)交織叢生的背景下,本地區(qū)多元文化和諧共生,不同發(fā)展道路求同存異彌足珍貴。在外部干預(yù)導(dǎo)致世界一些地區(qū)動蕩持續(xù),影響嚴(yán)重外溢的教訓(xùn)面前,本地區(qū)長期安定團(tuán)結(jié)、和平穩(wěn)定的大好局面值得共同守護(hù)。
China-ASEAN relations are a major cornerstone for peace, stability, development and prosperity in the region. The upcoming East Asia leaders’ meetings will be held at a time when the ASEAN Community is to be formally established. This carries a special and landmark significance. Given the lingering impact of the international financial crisis and the generally downward economic trend, it is all the more important for countries in the region to stand in solidarity and work with each other for common development and prosperity. Ours is a time with interwoven traditional and non-traditional security challenges, on top of which external interference has led to incessant turbulences in some parts of the world and caused serious spillover effects. It falls upon countries in the region to cherish the harmonious coexistence of different cultures and development paths in the region, and work together to uphold regional peace and stability for the long run.
?
真誠、友好、互利、共贏,這是鄭和時代就已開啟的中馬關(guān)系歷史航道,是兩國乃至本地區(qū)各國人民的民心所向和時代潮流,也是我們都要繼續(xù)為之不懈努力的目標(biāo)。我相信,中馬攜手一定能夠推動兩國關(guān)系與地區(qū)合作駛向更加成熟穩(wěn)定、互利互信、繁榮發(fā)展的美好明天。
Sincerity, friendship, mutual benefit and win-win outcome, these were what Zheng He stood for when his ships took him to Malacca. They are still the principles guiding the growth of China-Malaysia relations today. Moreover, they represent the trend of the times and the aspiration of the people, not only in China and Malaysia, but also region wide. It is our common goal that deserves our common effort. I am confident that, with joint efforts, China-Malaysia relations, our cooperation and cooperation in the region, will grow steadily and become more mature, and will head toward a future of greater mutual benefit, mutual trust, prosperity and common development.?
?

還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級>>>

長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級戳>>>CATTI二級戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥ⅲ?a style="color: rgb(0, 90, 148); text-decoration: none; outline: 0px;" target="_blank">學(xué)習(xí)趴。