攜手開(kāi)創(chuàng)互利共贏合作新局面
Work Together to Open Up New Prospects for Win-Win Cooperation

?
——在第五屆中國(guó)—中東歐國(guó)家經(jīng)貿(mào)論壇上的致辭
–Address at the Fifth China and Central and Eastern European Countries Economic and Trade Forum
?
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
?
2015年11月24日,蘇州
Suzhou, 24 November 2015
?
尊敬的各位同事,
各位企業(yè)家,
女士們,先生們,朋友們:
Dear Colleagues,
Business Leaders,
Ladies and Gentlemen,
Friends,

?
這次是中方第一次舉辦中國(guó)—中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。會(huì)晤前我們共同參加第五屆中國(guó)—中東歐國(guó)家經(jīng)貿(mào)論壇,這本身表明16+1領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤高度重視務(wù)實(shí)合作,各國(guó)都有強(qiáng)烈的政治意愿推動(dòng)經(jīng)貿(mào)合作取得更大發(fā)展,助力各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善。
This is the first time that China hosts the summit of China and Central and Eastern European Countries (CEEC). The fact that we are attending the Fifth China and CEEC Economic and Trade Forum before the summit speaks to the high importance that leaders from the 17 countries place on practical cooperation. It also shows the strong political will of our countries to press for even greater progress in our economic and trade cooperation to boost our economies at home and improve the lives of our peoples.
?
中國(guó)—中東歐國(guó)家經(jīng)貿(mào)論壇已舉辦四屆,與16+1領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤機(jī)制一道,見(jiàn)證了雙方合作的成長(zhǎng)壯大、開(kāi)花結(jié)果,不僅是傳承友誼的紐帶和橋梁,而且已成為中歐經(jīng)貿(mào)合作的重要平臺(tái)。在全球經(jīng)濟(jì)低迷、貿(mào)易并不景氣的大背景下,中國(guó)與中東歐國(guó)家務(wù)實(shí)合作仍保持良好勢(shì)頭。雙方貿(mào)易規(guī)模連創(chuàng)新高,2014年突破600億美元,中方自中東歐國(guó)家進(jìn)口額比2010年增長(zhǎng)77.4%,這說(shuō)明中國(guó)和中東歐國(guó)家不僅有高度的政治互信,也有巨大的貿(mào)易和投資潛力。我們彼此間雙向投資穩(wěn)步增加,中國(guó)企業(yè)赴中東歐國(guó)家投資興業(yè)熱情高漲,累計(jì)投資已經(jīng)超過(guò)50億美元,國(guó)別分布和投資方式日趨多元,中東歐企業(yè)來(lái)華投資領(lǐng)域也逐步擴(kuò)大。重大項(xiàng)目合作穩(wěn)步推進(jìn),中方企業(yè)在中東歐國(guó)家累計(jì)完成工程承包營(yíng)業(yè)額占中國(guó)在歐洲的40%。貝爾格萊德跨多瑙河大橋竣工通車(chē),標(biāo)志著中國(guó)在中東歐國(guó)家實(shí)施的首個(gè)重大項(xiàng)目正式落成。目前,中國(guó)企業(yè)承建的電站、高速公路、防洪工程等一批項(xiàng)目正在加快推進(jìn)。中國(guó)有句古話,弗慮胡獲,弗為胡成。能夠取得這些成績(jī),是各國(guó)政府鼎力支持的結(jié)果,也離不開(kāi)雙方工商界和企業(yè)家們的大膽開(kāi)拓和辛勤耕耘。
The economic and trade forum has already been convened four times. Together with the Meeting of Heads of Government, the forum witnessed the growth and fruitful results of the 16+1 cooperation. It has become not only a bond and bridge of friendship but also an important platform for economic and trade cooperation between China and Europe. Despite the weak global economy and sluggish world trade, practical cooperation between China and CEE countries has kept a good momentum. Two-way trade in 2014 exceeded US$60 billion, setting a new record, and China’s import from CEE countries rose by 77.4% from the 2010 level. Both figures signify a high degree of mutual political trust between the two sides as well as the immense potential in our trade and investment. Investment in both ways is steadily growing. Chinese companies are very eager to invest in CEE countries. Their investment stock in CEE countries has surpassed US$5 billion, and their destination countries and investment modalities have become more diverse. Businesses from CEE countries are also investing in more sectors in China. Major cooperation projects are moving ahead steadily. 40% of the total business generated by contracted projects undertaken by Chinese companies in Europe are in CEE countries. The Belgrade bridge over the Danube has been completed and opened to traffic, marking the completion of the first major project undertaken by China in CEE countries. Other projects undertaken by Chinese companies such as power plants, highways and flood prevention works are moving ahead rapidly. There is an old saying in China, “Those who don’t think, acquire nothing; those who don’t act, achieve nothing”. Indeed, such achievements would not have been possible without the strong support from the governments and the pioneering and unremitting efforts of the business communities and business leaders of both sides.
?
當(dāng)前,中國(guó)正在與相關(guān)國(guó)家合作推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),中東歐16國(guó)占沿線國(guó)家總數(shù)的四分之一,雙方完全可以進(jìn)一步做好發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接。未來(lái)五年,中國(guó)將朝著全面建成小康社會(huì)的目標(biāo)邁進(jìn),也是落實(shí)《中歐合作 2020戰(zhàn)略規(guī)劃》的重要時(shí)期。在參加完經(jīng)貿(mào)論壇后,我將與16國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人舉行正式會(huì)晤,共同發(fā)表《中國(guó)—中東歐國(guó)家合作中期規(guī)劃》和《中國(guó)—中東歐國(guó)家合作蘇州綱要》,為雙方未來(lái)合作確定大方向和路線圖。這些規(guī)劃將為我們各領(lǐng)域合作開(kāi)辟更加廣闊的空間,給雙方企業(yè)界帶來(lái)更多利好。
At present, China is partnering with other countries to advance the Belt and Road initiative. As the 16 CEE countries account for one fourth of the countries along the routes, there is a lot we can do to further synergize our development strategies. In the coming five years, China will strive to attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects. It is also an important period for the implementation of the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. Right after this forum, I will join leaders from the 16 CEE countries in a formal meeting. We will adopt the Medium-Term Agenda for Cooperation Between China and Central and Eastern European Countries and the Suzhou Guidelines for Cooperation to map out the blueprint for our future cooperation. They are plans to open up broader prospects for our cooperation and bring more benefits to the business communities of the two sides.
?
這里,我愿就進(jìn)一步深化中國(guó)—中東歐全面合作談幾點(diǎn)看法,與各位企業(yè)家交流探討。
Here, I wish to share with you some thoughts on further deepening China-CEEC comprehensive cooperation.
?
第一,盡快推動(dòng)互聯(lián)互通項(xiàng)目落地。加強(qiáng)區(qū)域交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),同“一帶一路”倡議更好對(duì)接,這是“16+1合作”的重點(diǎn)之一。中方愿同中東歐國(guó)家對(duì)接發(fā)展規(guī)劃,全力推動(dòng)匈塞鐵路這一旗艦項(xiàng)目,確保年內(nèi)開(kāi)工、兩年完成。中方愿在互利共贏的基礎(chǔ)上,與有關(guān)各方共同推進(jìn)中歐陸海快線建設(shè),使中東歐成為中國(guó)同歐洲貿(mào)易聯(lián)系的快捷通道,歡迎各國(guó)企業(yè)積極參與,并探討物流合作的可能性。中國(guó)的改革開(kāi)放是從沿海地區(qū)開(kāi)始的,在港口、港區(qū)建設(shè)方面有較強(qiáng)的能力,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。中方愿意投資中東歐國(guó)家的港口和港區(qū)建設(shè),加強(qiáng)同地區(qū)國(guó)家陸上、海上互聯(lián)互通。同時(shí)充分結(jié)合中方網(wǎng)絡(luò)裝備技術(shù)和性價(jià)比好的優(yōu)勢(shì)與中東歐國(guó)家需求,開(kāi)展互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作,促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)互通。
First, we need to push for early completion of connectivity projects. One of the priorities of the 16+1 cooperation is to strengthen regional transport infrastructure in synergy with the Belt and Road initiative. China is ready to synergize its development plans with those of CEE countries. We will make every effort to advance the flagship project of the Budapest-Belgrade railway link and make sure that construction will start within the year and will end in two years’ time. China would also like to push forward the project of the China-Europe Land-Sea Express Line with the relevant parties on a win-win basis so that the CEE region will be able to facilitate rapid transit of trade between China and Europe. Companies from all countries are welcome to join the effort and explore the possibility of logistics cooperation. China’s reform and opening-up program started with its coastal regions. So we have rich experience and a strong capacity in port construction and port zone development. China is ready to invest in ports and port zone development in CEE countries to enhance land and sea links. What’s more, we can leverage China’s strength in Internet equipment and technologies and relative low cost and meet the need of CEE countries and engage in Internet infrastructure cooperation to promote Internet connectivity.
?
第二,發(fā)揮產(chǎn)能合作的引領(lǐng)作用。目前,中東歐地區(qū)交通、電力等基礎(chǔ)設(shè)施和工業(yè)設(shè)備面臨升級(jí)改造的任務(wù),但由于資金短缺等制約,市場(chǎng)需求仍待釋放。一些發(fā)達(dá)國(guó)家關(guān)鍵技術(shù)裝備先進(jìn),而成套裝備和產(chǎn)品價(jià)格較高。中國(guó)在汽車(chē)、鋼鐵、造船、化工、港口設(shè)備、工程機(jī)械等領(lǐng)域擁有優(yōu)質(zhì)產(chǎn)能,產(chǎn)品性價(jià)比高,綜合配套和工程建設(shè)能力強(qiáng),符合中東歐國(guó)家環(huán)保要求。把中國(guó)的優(yōu)勢(shì)產(chǎn)能同中東歐國(guó)家的發(fā)展需求、西歐發(fā)達(dá)國(guó)家的關(guān)鍵技術(shù)結(jié)合起來(lái),開(kāi)展三方合作,不僅可以支持中東歐國(guó)家以較低成本加快發(fā)展、擴(kuò)大就業(yè),促進(jìn)中國(guó)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí),也有利于歐洲平衡發(fā)展、加快一體化進(jìn)程。中方愿同波羅的海國(guó)家探討開(kāi)展高鐵合作,其中一些關(guān)鍵設(shè)備可以考慮從西歐等國(guó)家采購(gòu)。我今年6月訪法期間,中法雙方達(dá)成協(xié)議,在核電領(lǐng)域共同開(kāi)展第三方市場(chǎng)合作。把中國(guó)較強(qiáng)的裝備制造和配套能力同法國(guó)先進(jìn)的核電安全技術(shù)相結(jié)合,可以提供安全性好、性價(jià)比優(yōu)的核電解決方案。中方愿響應(yīng)中東歐國(guó)家希望聯(lián)接波羅的海、亞得里亞海和黑海的愿望,可先從三海的港口升級(jí)改造開(kāi)始合作,包括在有條件的港口建設(shè)產(chǎn)業(yè)聚集區(qū)。
Second, we need to give a greater play to production-capacity cooperation. The CEE region now faces the task to upgrade its transportation, electricity and other infrastructure as well as industrial equipment. However, due to the lack of funding and other constraints, the market demand is yet to be unlocked. Some developed countries may have advanced key technologies and equipment, but their equipment sets and products are fairly expensive. China, on its part, has quality production capacity in automobile, iron and steel, shipbuilding, chemicals, port equipment, construction machinery and can offer quality products at relatively low cost. And China is strong in construction capacity and supporting services and can meet the environmental standard of CEE countries. To develop three-way cooperation by combining China’s quality production capacity with CEE countries’ development needs and the key technologies of the western European countries will not only enable CEE countries to speed up development and create more jobs at a lower cost and to boost industrial upgrading in China, but also contribute to more balanced development within Europe and accelerate European integration. China is also willing to discuss with the Baltic countries the possibilities of cooperation in high-speed railway construction and may consider purchasing some key equipment from western European countries. During my visit to France last June, the two countries reached an agreement on jointly exploring third-party market for nuclear power cooperation. A combination of China’s strong equipment manufacturing and supporting services and the advanced French nuclear safety technologies will offer a good value-for-money nuclear power solution with sound safety standards. China is also ready to respond to the aspirations of CEE countries to connect the Baltic, Adriatic and Black seas. Cooperation may start with the upgrading of ports, including the development of industrial clusters at ports where conditions allow.
?
第三,打造農(nóng)產(chǎn)品特色貿(mào)易新亮點(diǎn)。中國(guó)是農(nóng)產(chǎn)品消費(fèi)大國(guó),中東歐地區(qū)肉制品、奶制品、葡萄酒等農(nóng)副產(chǎn)品深加工以及畜牧業(yè)育種、養(yǎng)殖、加工等方面合作頗具潛力。中國(guó)將創(chuàng)造條件,進(jìn)一步擴(kuò)大中東歐國(guó)家商品特別是農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)口。歡迎中東歐國(guó)家企業(yè)參加中國(guó)—中東歐國(guó)家投資貿(mào)易博覽會(huì)等展會(huì),把更多綠色產(chǎn)品推介到中國(guó)市場(chǎng)。中方愿與中東歐國(guó)家加強(qiáng)檢驗(yàn)檢疫合作,共同推動(dòng)農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易增長(zhǎng),促進(jìn)貿(mào)易平衡發(fā)展。
Third, we need to create new highlights in the trade of special agricultural products. China is a major consumer of agricultural products. There is great potential for our cooperation with the CEE region in deep processing of meat, dairy, wine and other agricultural and sideline products as well as in breeding, farming and processing in the animal husbandry sector. China will create conditions to import more goods, especially farm products, from CEE countries. We also welcome the participation of CEEC companies in the China-CEEC Investment and Trade Expo and other trade fairs, so that they can introduce more green products to the Chinese market. We are ready to step up quarantine and inspection cooperation with CEE countries to facilitate trade in agricultural products and improve trade balance.
?
第四,拓寬渠道解決融資問(wèn)題。中國(guó)與中東歐國(guó)家法律制度框架不同,合作項(xiàng)目融資難免因此遇到一些困難。中方尊重歐盟相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),愿與16國(guó)政府共同探討開(kāi)辟更多渠道,以更靈活方式對(duì)大項(xiàng)目合作予以優(yōu)先政策支持。我們應(yīng)充分發(fā)揮100億美元專項(xiàng)貸款作用,研究設(shè)立30億美元投資基金,啟動(dòng)中國(guó)—中東歐投資合作基金二期,探討設(shè)立人民幣中東歐合作基金。目前,中國(guó)銀行、中國(guó)工商銀行、國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行已在中東歐地區(qū)設(shè)立分支機(jī)構(gòu)或代表處,中方支持中國(guó)同中東歐國(guó)家開(kāi)展本幣互換、本幣結(jié)算、金融監(jiān)管等合作。我們倡議籌建16+1多邊金融公司,鼓勵(lì)通過(guò)融資租賃、貿(mào)易融資、股權(quán)投資、公私合營(yíng)等多種形式,降低合作融資成本。對(duì)于使用中國(guó)裝備和產(chǎn)品的,中方愿提供優(yōu)惠的融資支持。中方加入歐洲復(fù)興開(kāi)發(fā)銀行的申請(qǐng)已獲董事會(huì)批準(zhǔn),正待理事會(huì)通過(guò)。雙方也正在商談聯(lián)合融資,中東歐企業(yè)可由此渠道獲得更多資金。中方愿通過(guò)這個(gè)渠道,按歐盟標(biāo)準(zhǔn)加強(qiáng)融資合作。此外,亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、絲路基金等金融機(jī)構(gòu)也可以為雙方項(xiàng)目合作提供支持。
Fourth, we need to widen channels to address the financing issue. Since China and CEE countries have different legal frameworks, our collaborative projects may encounter some difficulties. China respects relevant EU standards. And we are ready to explore with the governments of the 16 CEE countries to open more channels and offer preferential policy support to major cooperation projects in a more flexible manner. We should fully leverage the US$10 billion special credit line, study the idea of setting up a US$3 billion investment fund, launch the second phase of China-CEEC investment cooperation fund, and discuss the possibility of an RMB fund for China-CEEC cooperation. The Bank of China, the Industrial and Commercial Bank of China and the China Development Bank have opened branches or representative offices in the CEE region. China supports cooperation with CEE countries in local currency swap, local currency settlement and financial regulation. We propose the setting up of a 16+1 multilateral financial company to reduce financing costs for our cooperation through financial leasing, trade financing, equity investment, PPP and other forms. When Chinese equipment and products are used, China is ready to provide preferential financing support. China’s application to join the European Bank for Reconstruction and Development has been approved by its Board of Governors, and is waiting for the approval of its Board of Directors. The two sides are also discussing joint financing, through which CEEC companies can get more funding. China is ready to strengthen financing cooperation through this channel according to EU standards. In addition, the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), the Silk Road Fund and other financial institutions may also provide support to our cooperation projects.
?
中國(guó)—中東歐合作還要更多重視促進(jìn)雙方中小企業(yè)合作與發(fā)展。一個(gè)國(guó)家的繁榮進(jìn)步在于全體人民創(chuàng)造力的發(fā)揮,不僅需要大企業(yè)發(fā)揮骨干支撐作用,也需要為數(shù)眾多的中小企業(yè)發(fā)揮在技術(shù)創(chuàng)新方面的活力與優(yōu)勢(shì)。中國(guó)正在大力推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新,愿同中東歐國(guó)家攜手打造中小企業(yè)創(chuàng)新合作平臺(tái),促進(jìn)中國(guó)—中東歐合作遍地開(kāi)花,取得豐碩成果。
We should give more attention to SME cooperation and development. The prosperity and progress of a country depends on whether the ingenuity of its entire population is unleashed. This requires the big companies to play the backbone role and also needs the numerous SMEs to harness their vitality and advantage in technological innovation. China is energetically pressing ahead with mass entrepreneurship and innovation. We are ready to work with CEE countries to forge platforms for SME innovation cooperation so that our cooperation will spread into more areas and produce more fruitful results.
?
中國(guó)與中東歐國(guó)家傳統(tǒng)友誼深厚。密切的人文交流會(huì)筑牢雙方經(jīng)貿(mào)合作根基。我們將把2016年確定為“中國(guó)—中東歐國(guó)家人文交流年”,充分發(fā)揮文化、教育、科技、青年、衛(wèi)生等各領(lǐng)域交流平臺(tái)作用,舉辦豐富多彩的人文活動(dòng)。
China and CEE countries enjoy deep traditional friendship. Close cultural and people-to-people links will consolidate the foundation of our business cooperation. We will designate 2016 as the China-CEEC Year of Cultural and People-to-people Exchanges to make full use of our cooperation platforms in culture, education, science and technology, youth, health and other fields and organize colorful events under the framework.
?
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
?
我知道大家都很關(guān)心中國(guó)經(jīng)濟(jì)走勢(shì)。今年以來(lái),在全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力,不確定性因素增加的背景下,中國(guó)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行平穩(wěn),處于合理區(qū)間,全年有望實(shí)現(xiàn)7%左右的增長(zhǎng),完成經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)。這也為下一步中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng)、邁向中高端水平打下了基礎(chǔ)。
I know you all have a keen interest in China’s economic outlook. Despite the weak recovery of and rising uncertainties in the global economy this year, the Chinese economy has performed steadily within a reasonable range. We are on track to attain around 7% growth for the whole year and meet the main targets of economic and social development. This will lay the foundation for the Chinese economy to keep a medium-high growth rate and move to a medium-to-high level in the next stage.
?
中國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好的趨勢(shì)不會(huì)改變。我們正在大力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革和結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)“雙引擎”,通過(guò)創(chuàng)新簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)方式,不斷激發(fā)市場(chǎng)主體的活力和社會(huì)創(chuàng)造力。中國(guó)經(jīng)濟(jì)具有巨大的韌性、潛力和回旋余地,13億多人口的消費(fèi)升級(jí)將形成世界上最大的市場(chǎng)需求,新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步推進(jìn)將拓展更大的發(fā)展空間。
The Chinese economy is moving steadily in the right direction. This trend will not change. In our vigorous efforts to promote structural reform and adjustment, we are working to foster twin engines of growth, i.e. promoting mass entrepreneurship and innovation and increasing public goods and services. We will unlock the dynamism of market players and creativity of the society by taking new approaches to streamline administration and delegate power, strengthening regulation and improving government services. The Chinese economy has great resilience, huge potential and ample room for readjustment. The upgrading of consumption of over 1.3 billion Chinese people will generate the largest market demand the world has ever seen. Parallel progress in the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization will further expand the space of development.
?
中國(guó)正在制定經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展“十三五”規(guī)劃,將堅(jiān)持創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享發(fā)展新理念,著力實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)的宏偉藍(lán)圖。未來(lái)五年,經(jīng)濟(jì)年均增速需要保持在6.5%以上,這意味著到2020年人均GDP將達(dá)到1.2萬(wàn)美元左右,按照世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),接近高收入國(guó)家水平,基本跨越“中等收入陷阱”,這將是中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程中又一個(gè)里程碑,也將為包括中東歐國(guó)家在內(nèi)的世界各國(guó)提供更多發(fā)展機(jī)遇,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和世界和平、穩(wěn)定與繁榮作出新的貢獻(xiàn)。我們將實(shí)施更高層次的對(duì)外開(kāi)放,推動(dòng)裝備、技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)、服務(wù)走出去,放寬金融、教育、醫(yī)療、養(yǎng)老等領(lǐng)域市場(chǎng)準(zhǔn)入。中國(guó)開(kāi)放的大門(mén)將越開(kāi)越大,也樂(lè)見(jiàn)中東歐國(guó)家分享中國(guó)繁榮發(fā)展的紅利。
China is drafting its 13th five-year plan on economic and social development. It will adopt a new development approach featuring innovative, coordinated, green, open and shared development to achieve its ambitious blueprint for a moderately prosperous society in all respects. In the next five years, annual growth rate needs to be kept above 6.5%. At this rate, our per capita GDP will reach around US$12,000 by 2020. That will be close to the level of high-income countries according to World Bank standard and allow us to basically avoid the middle-income trap. If achieved, it will mark another milestone in China’s modernization process, offer even more development opportunities for CEEC and other countries, and make new contribution to global economic recovery and world peace, stability and prosperity. China will open up at a higher level, promote our equipment, technologies, standards and services around the world, and ease market access in finance, education, health care, old-age care and other fields. As we open up even wider, we would be happy to see CEE countries share in the dividends of China’s prosperity and development.
?
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
?
中東歐國(guó)家有句諺語(yǔ)說(shuō),“膽小的永遠(yuǎn)等在山腳,勇敢者才能登上山頂?!敝袊?guó)也有句格言,“信不棄功,智不遺時(shí)?!敝袊?guó)—中東歐國(guó)家合作的大好時(shí)機(jī)就在眼前,希望在座的企業(yè)界精英們抓住機(jī)遇,齊心協(xié)力,共同開(kāi)創(chuàng)中歐合作互利共贏新局面!
A proverb in CEE countries says that the faint-hearted will always wait at the foot of the hill, and only the brave can climb to the top. And a Chinese saying goes that one should have the commitment and lose no opportunity to make achievements. Now, the good opportunity of China-CEEC cooperation is within reach. I hope that the business leaders present today will seize the opportunity and work together to open up new prospects for win-win cooperation between China and Europe.
?
預(yù)祝第五屆中國(guó)—中東歐國(guó)家經(jīng)貿(mào)論壇圓滿成功!
I wish the Fifth China-CEEC Economic and Trade Forum a complete success.
?
謝謝大家。
Thank you.?
?

還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來(lái)為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>>

長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書(shū)+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注?a style="color: rgb(0, 90, 148); text-decoration: none; outline: 0px;" target="_blank">學(xué)習(xí)趴。

?