第十二屆CASIO杯翻譯競賽英語組獲獎譯文
第十二屆CASIO杯翻譯競賽獲獎譯文(英語組)
論讀書(節(jié)選) ?[英] W.H.奧登 作 孟思佳 譯
書是一面鏡子:如果一頭蠢驢朝里瞧,就別指望會映出圣徒的面貌。——C. G. 利希滕貝格
只有帶著偏個(gè)人的目的讀書才能把書讀好。這個(gè)目的可以是為了獲取力量,也可以是出于對作者的憎惡。——保羅?瓦雷
作者的興趣和讀者的興趣永遠(yuǎn)不同。如果偶爾二者碰巧一致,也不過是僥幸罷了。
對于作者,絕大部分讀者都信奉雙重標(biāo)準(zhǔn):他們可以隨時(shí)背棄作者,但決不允許作者背信于他們。
閱讀即是解讀,因?yàn)槭郎蠜]有兩個(gè)人的經(jīng)歷完全相同。糟糕的讀者就像糟糕的譯者:在該按大意譯時(shí)卻摳字面,該摳字面時(shí)卻按大意譯。在學(xué)習(xí)如何閱讀時(shí),學(xué)識固然寶貴,但不及本能重要。有些飽學(xué)之士偏偏是蹩腳的譯者。
當(dāng)我們不按原作者的意圖讀書時(shí)常常會受益頗豐,但前提是我們(一旦過了童年)是有意識地這樣做。[1]
作為讀者,我們大多頗有點(diǎn)像那些在廣告女郎臉上畫胡子的調(diào)皮蛋。
一部作品具有文學(xué)價(jià)值的標(biāo)志之一在于它是可以有多種解讀的。反之亦然,色情作品沒有文學(xué)價(jià)值是因?yàn)?,如果不從尋求性刺激的角度閱讀,比方說,把它當(dāng)成一本作者性幻想的心理學(xué)病歷,讀來便會枯燥乏味至極。
盡管文學(xué)作品有多種閱讀方式,但這些方式的數(shù)量是有限的,而且可按等級高低來分。有些閱讀方式顯然比另一些更“真確”;有些令人起疑;有些明顯謬誤;而有些,例如把小說從后往前讀,則失之荒唐。正因如此[2],如果有人流落荒島,他不會帶一部文學(xué)名作,而是會挑一本好詞典。因?yàn)閷ψx者來說,詞典是絕對順服的,任你對它作出無數(shù)種合理解讀。
我們初讀一名作家的作品時(shí),不能像讀一位成名作家的新作那樣。對于初識的作家,我們往往要么只看到他的優(yōu)點(diǎn),要么就只盯住他的缺點(diǎn)。即使兩方面都顧及,我們也看不出它們之間的關(guān)系。而對于成名作家,假使他們?nèi)杂行伦骺勺x的話,我們也明白除非容忍他們令人痛惜的缺點(diǎn),否則我們欣賞不到那些讓人欽羨的優(yōu)點(diǎn)。況且,我們對成名[3]的作家的評價(jià)絕不僅僅是美學(xué)上的。由于我們對他矚目已久,他的新作除了本身的文學(xué)價(jià)值之外,對我們來說還有歷史旨趣。因?yàn)樗粏问且粋€(gè)詩人或者小說家,還是我們?nèi)宋飩骼锏囊晃蝗宋铩?/span>
詩人一讀別人的詩,小說家一讀別人的小說,就忍不住把別人的作品和自己的作比較。他閱讀時(shí)發(fā)出的評價(jià)都屬這類:我的天!我的太爺爺!我的媽呀!我的仇敵!我的兄弟!我的白癡兄弟!
在文學(xué)中,哪怕粗鄙也勝過寡淡,一如雜貨店的波特酒也總比蒸餾水強(qiáng)。
好的品味更多體現(xiàn)在懂得鑒別而非排斥。為了品味的高雅迫不得已剔除一些作品時(shí),也應(yīng)是帶著遺憾而不是出于樂意。
趣味性絕不是個(gè)萬無一失的批評準(zhǔn)則,但它卻是最少出錯(cuò)的。
孩子讀書即是出于樂趣。但是他的樂趣是不加分別的:例如,他不能區(qū)分審美的樂趣與學(xué)習(xí)或者做白日夢的樂趣。青少年時(shí)期,我們意識到樂趣分為很多種,有的并非即時(shí)就能體會得到,還需要他人的幫助,予以指明。不論是對于食物還是文學(xué)的品味,青少年都要找一個(gè)值得信賴的導(dǎo)師,在導(dǎo)師的指點(diǎn)下嘗試食物,品讀書籍。當(dāng)然,有時(shí)他難免得騙騙自己,假裝很喜歡嚼橄欖,喜歡讀《戰(zhàn)爭與和平》,而實(shí)際沒那么喜歡。
二十到四十歲之間,我們處于自我發(fā)現(xiàn)的階段。這一階段包括分辨哪些是偶然局限,我們應(yīng)當(dāng)突破;而哪些是與生俱來固有的局限,一旦逾越必遭懲戒。要做到這一點(diǎn),人人都會犯錯(cuò),都要經(jīng)歷一番試圖超越本分成為更為通達(dá)之人的掙扎。正是在這個(gè)階段,一個(gè)作家很容易受另一個(gè)作家或者某些思想的影響誤入歧途。如果一個(gè)處于這個(gè)年齡段的人談到某部藝術(shù)作品時(shí)說“我知道我喜歡什么”,他實(shí)際上是在說“我沒自己的品味,只不過是接受了周圍的文化潮流而已”。這是因?yàn)檫@個(gè)年齡段的人,真正有個(gè)人品味的最佳標(biāo)志恰恰是不能確定自己的品味。四十歲之后,如果我們尚未全然失去本真的自我,樂趣又會像孩提時(shí)代那樣,再次成為我們閱讀的向?qū)А?/span>
盡管藝術(shù)作品給我們帶來的樂趣不應(yīng)與我們享受的其它樂趣混為一談,但它與所有其他樂趣相關(guān),因?yàn)檫@種樂趣是我們自身體會到的,而非他人的。我們的一切評判,審美層面的抑或是道德層面的,不論如何客觀,在某種程度上都是一種文飾,同時(shí)也是在以我們的主觀意愿作為矯正尺度。若是創(chuàng)作詩歌或小說,作者的伊甸園之夢是他自己的事,與他人無關(guān)。而一旦他開始撰寫文學(xué)評論,那他就必須忠實(shí)地把這個(gè)夢描述給讀者聽。只有這樣,讀者才能對他所作的評判做出評判。
注釋:
[1]解讀(即偏離作者本意)是可以的,但如果不是有意識這樣做,閱讀就成了胡來。讀者畢竟已經(jīng)不是孩童,該interpret literally時(shí),不能無緣無故地paraphrase。
[2]文學(xué)作品不能倒著讀,但是詞典可以隨意順著讀或者倒著讀。
[3]established既指已經(jīng)有名氣,還指在讀者心中已有地位。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 第十五屆滬江杯翻譯競賽
- 白色情人節(jié)