With her sweep of dark hair and sparkling eyes, baby Charlotte is most definitely Kate’s daughter.
滿頭深色系發(fā)色、撲閃著雙眼,夏洛特寶寶一定是凱特的親閨女。

But her twinkling blue eyes are inherited from her father, while her chubby cheeks and infectious smile look just like big brother George’s.She's the Kate's mini-me now she's reached six months.
夏洛特小公主繼承了父親的藍(lán)眼睛,胖嘟嘟的臉龐和極富感染力的微笑像極了哥哥喬治王子。她是小版凱特,現(xiàn)在已經(jīng)六個(gè)月大了。

Charlotte, not seen in public since her christening in July, is growing up fast. She is able to sit almost unaided in a ‘shabby chic’-look armchair.
自六月洗禮后就沒有出現(xiàn)在公眾前露面,夏洛特長得可快了,幾乎已經(jīng)可以不用人扶,就能坐在“古董風(fēng)尚”的扶手椅里。

One of her cheeks is slightly pink, indicating she may be on the brink of teething, although her gummy smile shows that none has popped through just yet.
有邊臉頰稍稍有點(diǎn)兒粉嫩,說明她興許就快長牙了,盡管張嘴一笑原來一顆小牙齒都還沒有萌出。

The first photograph shows her gazing almost wistfully at something or someone in the distancer. The second shows her clutching her toes and laughing as she looks at a fluffy stuffed toy dog placed on the seat next to her.
第一張照片她略帶惆悵地凝視遠(yuǎn)方,第二張照片上她攥著腳趾頭大笑,一邊看著座椅上那只放在她身旁的毛絨玩具狗。

Although the couple are keen for their children to enjoy as normal a childhood as possible away from the public glare, William enjoys talking about his daughter. He has described her as a ‘little joy of heaven’ and as being very well-behaved and ‘ladylike’ in comparison to her boisterous big brother.
盡管夫婦倆熱切希望孩子們能盡可能享受正常的童年、遠(yuǎn)離公眾矚目,但威廉依舊很愛談?wù)撟约旱呐畠?。他稱夏洛特為“上天的小可愛”,眼下表現(xiàn)得很乖很淑女,不像她鬧騰的哥哥。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

也想和滬江小編一樣無障礙翻譯雙語資訊?筆譯課程來幫你!

CATTI筆譯三級長線備考

CATTI筆譯二級長線備考

即使你零基礎(chǔ)也不要擔(dān)心!

英語零基礎(chǔ)直達(dá)CATTI筆譯三級

英語零基礎(chǔ)直達(dá)中級口譯

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注?a target="_blank">學(xué)習(xí)趴。

微信號:hjeng20