2015年12月六級翻譯:詞匯和句式處理
在四六級考試中,翻譯占很大比重,我們到底應該怎樣來應對翻譯呢?其實說來說去。無外乎兩種:詞匯和句式的翻譯。
一、翻譯中的詞匯問題
人類語言博大精深,生詞、多義詞、熟詞生義,誰都不敢稱自己是一本或詞典,對四六級翻譯中的詞匯可以應對自如。那么,我們該如何應對呢?
首先,在下筆翻譯之前,必須要把漢語原文看懂。理解原文是展開翻譯的第一步,接下來便是詞匯選擇了。通常,在翻譯詞匯選擇方面,我們不必推陳出新,非要選擇自己沒有記牢、似乎新穎的詞匯,那樣做往往容易丟失本不該丟失的分數(shù)。確保翻譯得分的一個可靠方法就是選擇可靠詞匯,即自己記得最牢固、完全確定用該詞翻譯肯定不會有差錯的詞匯。如果實在想不出完全與漢語對應的英文詞匯,可以選擇該詞的同義詞進行表達。
二、翻譯中的句式問題
四六級翻譯中,句式通常是長短句結(jié)合的,短句相對簡單,也很容易理解,但也不易得分。原因在于我們要做的是漢譯英,英文強調(diào)的是形合,結(jié)構(gòu)較為嚴密,因此多以長句為特點。
這就需要我們一定要結(jié)合目的語的特點展開翻譯,將短句變?yōu)殚L句,所以,漢譯英時要基于需要多注意連詞、分詞、介詞、不定式、從句、獨立結(jié)構(gòu)等語法項的使用,把漢語短句變成長句。處理長句,大家可以通過采用:順句譯法、拆句譯法、反序譯法和綜合譯法。