【關(guān)愛(ài)地球】三部電影環(huán)保主題曲翻譯賞析
《風(fēng)中奇緣》的故事發(fā)生在過(guò)去:歐洲新移民搶占了印第安人的土地,用粗暴的方式對(duì)待其中的生靈。出自主人公印第安酋長(zhǎng)女兒之口的主題歌《風(fēng)之彩》,歌詞質(zhì)樸而深刻,完全符合美洲土著對(duì)于土地的理解——每一寸土地上生機(jī)勃勃的物種,都與人類(lèi)的命運(yùn)息息相關(guān)。當(dāng)我們繼續(xù)貪婪地開(kāi)發(fā)自己生存的疆域,也是在謀殺子孫后代存活的機(jī)遇。
《風(fēng)之彩》動(dòng)畫(huà)版歌詞翻譯
Colors of the Wind
by Judy Kuhn
You think I'm ignorant savage
you been so many place, I guess it must be so
but still I can not see if the savage one is me
how can there be so much that you don't know,
you don't know
你覺(jué)得我是蠻人,懵懂無(wú)知
你到過(guò)很多地方,縱覽世事
但我還是疑惑,倘若蠻荒的人是我
為何你不懂的事情卻那么多
那么多
You think you own whatever land you land on
The earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name
你以為只要踏足就能擁有一片疆域
土地不過(guò)是用來(lái)占有的無(wú)生命體
但我卻熟知這里所有的巖石樹(shù)木和生靈
它們也有生活,也有靈魂和名姓
You think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You'll learn things you never knew you never knew
你以為只有人類(lèi)才算萬(wàn)物之靈
所謂的人類(lèi)是不是如你一般文明
但只要你跟隨我這陌生人的足跡
你就會(huì)學(xué)到太多你未知的東西
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon
Or asked the grinning bobcat why he grinned ?
Can you sing with all the voices of the mountain ?
Can you paint with all the colors of the wind ?
Can you paint with all the colors of the wind ?
你可曾聽(tīng)過(guò)野狼對(duì)月長(zhǎng)嚎?
問(wèn)問(wèn)山貓為何咧嘴而笑?
你可曾用山巒之聲高歌一曲?
你可曾用風(fēng)之色彩潑墨揮毫?
Come run the hidden pine trails of the forest
Come taste the sun-sweet berries of the earth
Come roll in all the riches all around you
And for once, never wonder what they're worth
來(lái)吧,在叢林松間小徑賽跑
來(lái)吧,嘗嘗陽(yáng)光莓果的味道
來(lái)吧,翻滾在你周遭的富饒
這一次,別想值得什么回報(bào)
The rainstorm and the river are my brothers
The heron and the otter are my friends
And we are all connected to each other,
In a circle, in a hoop that never ends
暴風(fēng)雨和湍溪流是我的弟兄
白蒼鷺同小水獺是我的朋友
而我們彼此之間都緊密相聯(lián)
在這個(gè)生生不息的生命之圓
How high does the sycamore grow ?
If you cut it down, then you'll never know
紅楓樹(shù)啊,能長(zhǎng)多高?
若你砍倒,就無(wú)從知曉
And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon
For whether we are white or copper-skinned
We need to sing with all the voices of the mountain
Need to paint with all the colors of the wind
You can own the earth and still
All you'll own is earth until
You can paint with all colors of the wind
你也再不能聽(tīng)見(jiàn)野狼對(duì)月長(zhǎng)嘯
無(wú)論你是蒼白或者古銅的膚色
都要用山巒之聲高歌一曲
都要用風(fēng)之色彩潑墨揮毫
你不曾真正擁有這片土地
但除非你真正可以
繪畫(huà)出風(fēng)中色彩那斑斕的一筆