前一陣十三五一放出“全面放開二孩政策”的消息,有網(wǎng)友就出了這么一個(gè)段子:50后喜,可以多抱個(gè)孫子;60后,悔,生的不是時(shí)候;70后,糾結(jié),生還是不生;80后,忙,抓緊時(shí)間;90后,愁,該生不生也不對(duì)!注定折騰之夜!“十三五”有何種魅力引得全國上上下下的民眾關(guān)注呢?友友們,跟著小編一起看看今年“七彩”的十三五。

二孩及戶籍政策?(Two-child Policy & Reform of Household Registration System)

全面實(shí)施一對(duì)夫婦可生育兩個(gè)孩子(all couples to have two children)政策;積極開展應(yīng)對(duì)人口老齡化(aging of population)行動(dòng);全面放開養(yǎng)老服務(wù)市場(elderly care service)。深化戶籍制度改革(execution of changes to the household registration system),促進(jìn)有能力在城鎮(zhèn)穩(wěn)定就業(yè)和生活的農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口舉家進(jìn)城落戶,并與城鎮(zhèn)居民有同等權(quán)利和義務(wù)。實(shí)施居住證制度(residence permit system),努力實(shí)現(xiàn)基本公共服務(wù)常住人口(permanent population)全覆蓋。

?

大病保險(xiǎn)?(Critical Illness Insurance)

The Party proposed advancing the comprehensive reform of public-owned hospitals, breaking their mechanisms for seeking profits and building a personnel and remuneration system appropriate for the health industry.
全面推進(jìn)公立醫(yī)院綜合改革,破除逐利機(jī)制,建立符合醫(yī)療行業(yè)特點(diǎn)的人事薪酬制度。

? ? ??

扶貧攻堅(jiān)?(Poverty Relief)

Eliminating poverty in rural areas is the most difficult challenge to building a moderately prosperous society.
農(nóng)村貧困人口脫貧是全面建成小康社會(huì)最艱巨的任務(wù)。

To this end, the government plans to issue poverty-relief policies and improve infrastructure in rural areas, including roads, access to water, power and Internet.
政府計(jì)劃通過扶貧政策,改善農(nóng)村道路、取水、電力、網(wǎng)絡(luò)等方面基礎(chǔ)建設(shè),解決這一問題。

改善生態(tài)?(Improving the ecological environment)

The proposals promised that China will wage an "energy revolution," by ramping up the exploration of clean, safe resources to replace coal and other fossil fuels.
《建議》指出,通過增加對(duì)清潔能源和安全能源替代煤及其他化石燃料的探索,我國將進(jìn)行一場“能源革命”。

The country will continue to develop wind, solar, biomass, water, geothermal and nuclear energy, as well as explore deposits natural, shale and coal bed gases.
我國將繼續(xù)開發(fā)風(fēng)能、太陽能、生物燃料、水、地?zé)岷秃四?,并探索?duì)自然沉積物、頁巖及煤層氣的利用。

公共服務(wù)?(Public Service)

堅(jiān)持普惠性、?;?、均等化、可持續(xù)方向,從解決人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題入手,增強(qiáng)政府職責(zé)(responsibilities of government),建立更高效的公共服務(wù)(more efficient public services)。

教育公平?(Equal Education)

我國將通過提高教育質(zhì)量(enhance the quality of education),推動(dòng)義務(wù)教育均衡發(fā)展(promote a balanced development of compulsory education),普及高中階段教育(make senior secondary education basically universal),實(shí)現(xiàn)家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生資助全覆蓋,促進(jìn)教育公平。

就業(yè)創(chuàng)業(yè)?(Employment and Entrepreneurship)

堅(jiān)持就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略,實(shí)施更加積極的就業(yè)政策(more proactive employment policy),創(chuàng)造更多就業(yè)崗位,著力解決結(jié)構(gòu)性就業(yè)矛盾。完善創(chuàng)業(yè)扶持政策(aid system for job seekers),鼓勵(lì)以創(chuàng)業(yè)帶就業(yè),建立面向人人的創(chuàng)業(yè)服務(wù)平臺(tái)(service platform for entrepreneurship)。

聲明:本文系樂思福教育授權(quán)滬江英語轉(zhuǎn)載。英文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。