萬萬沒想到:人人都吃土,每年3.6萬毫克
作者:Alison Cooper
來源:互聯(lián)網(wǎng)
2015-11-10 11:19
We all know we shouldn't eat dirt, but we do it anyway. Mostly not on purpose – dirt gets into our bodies all day, every day, whether we want it to or not. It's understandably difficult to figure out exactly how much is getting in, but that might be beside the point.
我們都知道不該吃灰塵,但總會(huì)吃到。大多數(shù)時(shí)候都不是故意的——不管我們想不想,灰塵每天都從早到晚地進(jìn)入我們體內(nèi)??梢岳斫?,想要準(zhǔn)確計(jì)算我們每天吸入多少灰塵是很難的,但這并不重要。
We get our daily dirt allowance in all kinds of ways, from?contaminated?food, dust inhalation, and from not washing our hands before eating. The Environmental Protection Agency (EPA) has compiled an enormous amount of research on dirt consumption. About 45 percent of the stuff we inhale or inadvertently eat is soil, and 55 percent is dust.
我們每天以各種方式吸入灰塵,通過臟的食物、吸入的塵土、還可能是因?yàn)槌詵|西之前沒洗手。環(huán)境保護(hù)署匯集了大量關(guān)于吸入灰塵的研究,我們吸入或無意間吃下去的大約45%是土,55%是灰塵。
The EPA numbers on unintentional dirt consumption focus on children, with one study reporting that babies from 6 weeks to 1 year old generally get 60 milligrams a day. From ages 1 to 20, that amount goes up to 100 milligrams a day. If you take those daily numbers and make them annual, that would be 36,500 milligrams or 1.3 ounces per year.
環(huán)境保護(hù)署關(guān)于無意間吸入灰塵的數(shù)據(jù)主要關(guān)注的是兒童。根據(jù)其中一項(xiàng)研究報(bào)告,6周到1歲的嬰兒通常一天會(huì)吸入60毫克灰塵。從1歲到20歲,會(huì)增加到每天100毫克。如果以年為單位換算,就是每年36500毫克或1.3盎司。
Kids, as we all know, just love eating dirt, especially between the ages of 1 and 3. One researcher theorized that although childhood dirt-eating certainly is based in curiosity about the world and the new ability to play and grab, it could also be an effort to get some vitamins and minerals. Purposeful dirt-eating usually happens around a year old, which is when many babies stop breastfeeding, so maybe they're trying to regain some of that nutrition.
眾所周知,孩子就喜歡吃灰塵,尤其是1-3歲的孩子。一個(gè)研究人員系統(tǒng)地指出,雖然兒童時(shí)期吃灰塵絕對(duì)是出于對(duì)世界的好奇,孩子也在鍛煉玩和抓的新能力,但這種行為也能使孩子吸收一些維生素和礦物質(zhì)。有意識(shí)地吃土通常發(fā)生在一歲左右,這時(shí)很多孩子斷了母乳,他們可能是在努力攝取一些母乳中的營養(yǎng)。
However, some people keep eating dirt after early childhood, a condition called geophagy, or soil pica (pica is the habit of eating nonfood items). In American culture, geophagy is regarded with concern. Pica, in fact, is a recognized disease by the U.S. Agency for Toxic Substances and Disease Registry, with intentional dirt consumption of 500 milligrams a day qualifying as "pathological". But historically, and in many other cultures, it's not so odd or abnormal to eat dirt. Some pregnant women in sub-Saharan Africa eat dirt to soothe stomach upsets during morning sickness or to add extra nutrients to the developing fetus' body.
然而一些人過了幼兒期還會(huì)吃土,這種情況被稱為食土癖或土壤異食癖(異食癖就是吃非食物東西的習(xí)慣)。在美國文化中,食土癖使人們很擔(dān)心。其實(shí)異食癖是被美國有毒物質(zhì)和疾病登記處認(rèn)定的一種疾病,每天有意識(shí)地吃掉500毫克土就被認(rèn)定為“病態(tài)”。但從歷史上看,在很多其他文化中吃土沒那么怪,也不算病態(tài)。一些撒哈拉以南非洲的孕期婦女吃土來緩解晨吐時(shí)腸胃不適或補(bǔ)充胎兒生長所需的額外營養(yǎng)。
So while there's definitely cause for concern about contaminated food and soil, maybe we don't need to worry so much about inadvertent dirt consumption. It's only natural, right?
所以,雖然我們絕對(duì)有理由去擔(dān)心臟的食物和土,但無意間吃的土可能真沒必要太過擔(dān)憂。這只是自然狀況,對(duì)吧?
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。