本喵在《四級(jí)翻譯真經(jīng)總綱》中說過,主干混亂、主謂不一致、主從不分等重大語(yǔ)言錯(cuò)誤會(huì)直接影響翻譯得分。因此,四級(jí)翻譯的第一要?jiǎng)?wù)就是確定句子主干。接下來(lái)本喵給大家一一講解如何尋找常見的三大主干。
1.主系表
所謂主系表,就是指句子由主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)組成。例如“我(主語(yǔ))是(系動(dòng)詞)帥哥(表語(yǔ))”。在中文中,系動(dòng)詞經(jīng)常省略,例如:“本喵的身材(主語(yǔ))(這里省略了系動(dòng)詞‘是’)美如畫(表語(yǔ))”。
例1.精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看?!?013.12 CET4】
主干:中餐 (是) 可口好看
確立英文主干:Chinese food(主語(yǔ))+ is(系動(dòng)詞)+ delicious and good-looking(表語(yǔ)).
添加其他成分:精心準(zhǔn)備的(定語(yǔ))
最終譯文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.
例2.中國(guó)是世界上最古老的文明之一?!?015.6 CET4】
主干:中國(guó) 是 文明之一
確立英文主干:China(主語(yǔ)) +is(系動(dòng)詞)+ one civilization(表語(yǔ)).
添加其他成分:世界上(地點(diǎn)狀語(yǔ))
最古老的(定語(yǔ))
最終譯文:China is one of the oldest civilizations in the world.
總結(jié):這一類句子主干由主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)組成。我們可以先寫出主干,然后再加上定語(yǔ)、狀語(yǔ)等其它修飾成分。

2.主謂賓
主謂賓是另一種常見的句子主干結(jié)構(gòu)。它由動(dòng)作的發(fā)起者+動(dòng)作+動(dòng)作對(duì)象組成。例如“貓(主語(yǔ))捉(謂語(yǔ))老鼠(賓語(yǔ))”。
例1.市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠?!?014.6 CET6】
主干:市政府 計(jì)劃建造 工廠
確立英文主干:The municipal government(主語(yǔ)) + planned to build(謂語(yǔ))+ factories(賓語(yǔ)).
添加其他成分:一批水循環(huán)利用(定語(yǔ))
最終譯文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.
例2.在中國(guó),有些人用面粉做面包。【2015.6 CET6】
主干:有些人 做面包
確立英文主干:Some people(主語(yǔ))+ bake(謂語(yǔ))+ bread(賓語(yǔ)).
添加其他成分:在中國(guó)(地點(diǎn)狀語(yǔ))
用面粉(方式狀語(yǔ))
最終譯文:In China, some people use flour to bake bread.
總結(jié):這一類句子主干由主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)組成。我們可以先寫出主干,然后再加上定語(yǔ)、狀語(yǔ)等其它修飾成分。

3.存在句
所謂存在句,就是指“…有…”句型。例如“本喵的掌心有顆痣”之類的。但是要注意,“有”后面一般加具體事物才算存在句,像“本喵有100斤重”這種要算主系表哦。
例1.目前,世界上大約有1000只大熊貓?!?014.12 CET4】
主干:有 大熊貓
確立英文主干:There are(有)+ giant pandas.
添加其他成分:目前(時(shí)間狀語(yǔ))
世界上(地點(diǎn)狀語(yǔ))
1000只(數(shù)量詞修飾大熊貓)
最終譯文:There are about 1,000 giant pandas in the world.
例2.以至于有諺語(yǔ)說“巧婦難為無(wú)米之炊”?!?015.6 CET4】
主干:有 諺語(yǔ)
確立英文主干:There is(有)+ a saying.
添加其他成分:“巧婦難為無(wú)米之炊”(補(bǔ)語(yǔ))
最終譯文:There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".
總結(jié):存在句一般用there be句型表示。

同學(xué)們,四級(jí)句子翻譯,結(jié)構(gòu)差之毫厘,句意謬以千里。因此為了避免譯文出現(xiàn)嚴(yán)重偏差,大家千萬(wàn)要先抓住主干,再添加定狀補(bǔ)成分哦。